?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

醫(yī)學論文翻譯中的英文摘要漢英翻譯原則

?

    隨著醫(yī)學技術的高速發(fā)展以及國際間學術交流的不斷擴大。對醫(yī)學論文英文摘要的撰寫標準、質量及格式要求變得越來越嚴格。醫(yī)學論文英文摘要是進行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段。其質量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流。醫(yī)學論文摘要作為科技論文的一個分支有其文體上的特點:即學術性、科學性、客觀性強;語言要求準確、客觀。同時由于英文摘要不宜超過300個單詞。這就要求英文摘要更應該注意簡潔明了。力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。因此。在翻譯醫(yī)學論文摘要遵循漢英翻譯原則。

    1.客觀原則

    醫(yī)學英文摘要屬于科技論文摘要的范疇。其語言一功能是提供信息。屬于信息型文本。是標準的文本形一式。所使用的語言不應帶有地方方言、個人風格和社一會階層烙印。以體現(xiàn)其科學性和客觀性。其語言風格應一是正式的。理性的和專業(yè)的。同時。由于信息功能的核一心是客觀事實。所以在醫(yī)學英文摘要中作者的地位通一常是隱匿的。即作者處于的地位。這主要表現(xiàn)為被動一語態(tài)用得較多。被動語態(tài)有強調受事者。將它置于話題的主位地位的語用特征。因此使用被動語態(tài)不僅比一較客觀。而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的實物、現(xiàn)實或過程即客體上。通過淡化行為主體。強化行為為對象。更能突出所要論證及說明的主旨。

    2.忠實原則

    所謂忠實原則主要是指摘要應準確地反映論文的內容。不得夸大或縮小。有的作者由于英文表達水平的限制。對某些詞句不能準確地用英文表達。就采取了省略不譯的偷懶態(tài)度。隨意刪去中文摘要的重點內容。使得英文摘要不能充分反映中文摘要的內容;有的作者隨意增補中文摘要中沒有提及的內容。造成文摘中心轉移、甚至偏離主題、邏輯關系混亂不清。這些做法無疑會影響作者的醫(yī)學信息的傳播。所以。英文摘要漢英翻譯最基本的一條原則就是忠實。即將論文所表述的事物、概念、觀點、理論、方法、結論正確無誤地翻譯過來。表達清楚。

    3.簡潔原則

    簡潔原則是指英文摘要的翻譯要做到文字簡明、措辭精煉、重點突出??破照撝煌谖膶W作品。它除了本身要求的嚴謹性和邏輯性外。它的表達方式、用詞都很有特點。它的文字比較樸實、簡練。句型比較單純。文章結構嚴密、層次清楚。英文摘要應嚴格、全面地表達中文摘要的內容。不能隨意增刪。但這并不意味著一個字也不能改動。有些英文摘要是對中文摘要逐’字逐句的翻譯。表面看似完整。但并未真正達意;而且使英文摘要用詞累贅、重復。顯得拖沓、冗長。由于醫(yī)學論文摘要有著嚴格的篇幅限制。要想在有限的篇幅里闡明作者科研成果和論斷。就得盡力在單詞和句式等方面的選擇和使用上遵循簡潔的原則。

    如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

    《本文章內容由譯雅馨翻譯中心分享。可供大家參考。未經公司授權請勿用于商務用途。如經授權轉載請備注文章來源鏈接,http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1702.html

0

上一篇:授權委托書委托書翻譯和委托協(xié)議翻譯專業(yè)性

下一篇:移民材料翻譯對移民翻譯公司對翻譯資質要求

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站