?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

法語(yǔ)專業(yè)翻譯中的中法互譯翻譯技巧解析

?

    對(duì)于剛開(kāi)始學(xué)習(xí)法語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō)。使句子流暢流暢是最實(shí)用的基礎(chǔ)。但對(duì)于更專業(yè)的中法翻譯來(lái)說(shuō)。我們必須依靠一些翻譯技巧。今天。讓譯雅馨翻譯公司向你介紹中法翻譯中常用的翻譯技巧。

    1.詞類的轉(zhuǎn)換。法語(yǔ)卻處處開(kāi)花。從句子結(jié)構(gòu)中發(fā)展起來(lái)。因此。在法語(yǔ)漢譯過(guò)程中。由于結(jié)構(gòu)上的巨大差異和表達(dá)習(xí)慣上的差異。往往需要進(jìn)行各種詞類轉(zhuǎn)換。以達(dá)到句子流暢的目的。

    2.代詞應(yīng)用。在法語(yǔ)中間。代詞經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)。特別是當(dāng)我們遇到個(gè)人代詞翻譯時(shí)。這可能會(huì)給許多譯者帶來(lái)很大的困難。這時(shí)我們可以用重復(fù)名詞來(lái)翻譯關(guān)系。這樣。我們不僅可以更好地理解原文中的各種關(guān)系。而且可以更好、更準(zhǔn)確地表達(dá)。

    3.減譯法。如果我們把它翻譯成中文。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了太多的單詞。在這一點(diǎn)上。我們可以適當(dāng)?shù)貏h除單詞。當(dāng)然。是根據(jù)原文的意思不改變。

    4.長(zhǎng)句子翻譯。法語(yǔ)翻譯中長(zhǎng)句比較多。甚至有十幾行句子。這種句子的主要原因是增加了許多關(guān)系從句和后置。包括介詞短語(yǔ)的一些有限元和附加句。所以對(duì)于那些學(xué)法語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)。必須注意法語(yǔ)句子的各種特點(diǎn)。包括法語(yǔ)句子習(xí)慣的表達(dá)。

    5.法語(yǔ)句子中會(huì)有許多動(dòng)詞。作為英語(yǔ)的派生語(yǔ)言。多義詞也很常見(jiàn)。所以在翻譯過(guò)程中。為了更好地翻譯。必須準(zhǔn)確地捏出所選的詞。你不能用你甚至不懂的各種模糊的詞和短語(yǔ)。如果你選擇的詞含糊不清。那么你可能會(huì)給自己帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn)。

    他們應(yīng)該牢牢把握語(yǔ)法和漢語(yǔ)的區(qū)別。包括各種相似的詞語(yǔ)和具體的句型。但只要我們達(dá)到了翻譯的高級(jí)階段。在掌握了各種翻譯技巧之后。我們就能變得更加流利。

    如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接,http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1713.html

0

上一篇:泰語(yǔ)翻譯公司基本介紹可以翻譯泰語(yǔ)譯中文中文譯泰語(yǔ)

下一篇:專業(yè)瑞典語(yǔ)翻譯公司講解瑞典語(yǔ)英文互譯特點(diǎn)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站