?
商務(wù)翻譯與普通翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯要求上原則上是一致的。即在忠實于原文內(nèi)容的前提下。翻譯是自然、流暢、流暢的。沒有翻譯空洞。然而。商務(wù)翻譯的語言具有很強(qiáng)的商業(yè)特色。因此。商務(wù)翻譯有自己的語言特點。商務(wù)語言的語言形式、詞匯和內(nèi)容與專業(yè)知識密切相關(guān)。詞語應(yīng)該準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn)。詞語的意義與其使用的語境密切相關(guān)。并與其存在的文化密切相關(guān)。
商務(wù)翻譯與普通翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯要求上原則上是一致的。即在忠實于原文內(nèi)容的前提下。翻譯是自然、流暢、流暢的。沒有翻譯空洞。然而。商務(wù)翻譯的語言具有很強(qiáng)的商業(yè)特色。因此。商務(wù)翻譯有自己的語言特點。
1.商業(yè)用語涉獵范圍廣泛。實用性強(qiáng)。
商務(wù)語言的語言形式、詞匯和內(nèi)容與專業(yè)知識密切相關(guān)。它承載著商業(yè)理論和商業(yè)實踐的信息。準(zhǔn)確使用專業(yè)詞匯是商務(wù)語言在詞匯使用中的最大特點。
2.商務(wù)翻譯內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜。
詞語應(yīng)該準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn)。詞語的意義與其使用的語境密切相關(guān)。并與其存在的文化密切相關(guān)。商務(wù)翻譯中所使用的詞語的語境是不同的。詞匯的意義也是不同的。在翻譯過程中。譯者應(yīng)準(zhǔn)確選擇詞語。準(zhǔn)確表達(dá)概念。準(zhǔn)確、忠實、準(zhǔn)確地表達(dá)原語的信息。從而使譯文讀者所獲得的信息能夠被目標(biāo)讀者所獲得的信息所理解。
為了達(dá)到商務(wù)英語中委婉表達(dá)的效果。"經(jīng)常使用被動句",這與漢語的表達(dá)方式有很大的不同。因此。"英語被動句在翻譯成漢語時沒有現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"需要從豐富的句型和輔助詞中選擇適當(dāng)?shù)氖侄?。根?jù)漢語的成語表達(dá)原文的被動意義。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1785.html》