?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

英譯漢英譯中英翻漢英翻中的語言標(biāo)準(zhǔn)的常用差別

?

    英語和漢語是世界上使用最廣泛的語言。經(jīng)過十多年的翻譯工作。我們總結(jié)出了兩種語言之間的差異。今天。我想和大家談?wù)剝煞N語言的區(qū)別:英語有多長?中文有多短?因?yàn)橛⒄Z是法治的。只要語言沒有結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤。很多意義都可以用長句來表達(dá);相反。在漢語中。因?yàn)樗侨酥蔚?。語義是直接用詞來表達(dá)的。不同的意義往往用不同的短句來表達(dá)。英譯漢英譯中英翻漢英翻中的語言標(biāo)準(zhǔn)的常用差別。

    1.英語多子句。漢語多子句

    英語句子不僅可以在一個(gè)簡單的句子中使用長修飾語使句子變長。而且還可以使用一個(gè)子句使句子變得更復(fù)雜。這些子句通常通過子句的引導(dǎo)詞與主語句或其他子句相連接。整個(gè)句子是盡管看起來很復(fù)雜。漢語本來喜歡用短句。而且表達(dá)結(jié)構(gòu)比較松散。英語句子中的從句翻譯成漢語時(shí)。往往會變成一些從句。

    2.英語句子使用名詞和介詞。

    漢語句子使用動詞。英語不僅有我們、你、他和他們這樣的人稱代詞。還有那個(gè)和那個(gè)這樣的關(guān)系代詞。在長而復(fù)雜的句子中。為了使句子結(jié)構(gòu)正確。語義清晰。避免重復(fù)表達(dá)。英語經(jīng)常使用許多代詞。漢語中雖然有代詞。但由于結(jié)構(gòu)相對松散。句子相對較短。漢語中代詞使用不多。名詞的使用往往使語義更加清晰。

    英語更被動。漢語更主動。英語更喜歡使用被動語態(tài)。尤其是在科技英語中。雖然漢語中有"被"、"由"這樣的被動詞。但這種表達(dá)方式遠(yuǎn)不如英語中的被動語態(tài)常見。因此。英語中的被動句往往是漢語翻譯中的主動句。常見的被動句型屬于習(xí)語。在科技英語中經(jīng)常使用??忌粌H要熟悉這些句型的固定翻譯。還要認(rèn)識到英語中的許多被動句都是習(xí)慣性地譯成漢語的。

    3.英語單詞簡潔。漢語單詞高度修飾

    許多從事翻譯實(shí)踐的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):在美式英語特別是生活語言的再創(chuàng)造過程之后。英語句子。尤其是英語句子。變得越來越簡潔和直接。但是我們的漢語是經(jīng)過幾千年的文化濃縮而成的。從最古老的詩歌和散文到今天的現(xiàn)代漢語。詞匯豐富。修飾詞多。在英漢翻譯過程中。英語長句往往變成短句。從屬句變成從句。理解詞義的核心也很有必要。如果你不能直接翻譯。你可以選擇自由翻譯。

    譯雅馨翻譯已經(jīng)做了大量的漢英翻譯。我們的翻譯專家熟悉中英文的用法和特點(diǎn)。

    如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1821.html

0

上一篇:廣州翻譯公司排名情況找專業(yè)廣州翻譯公司

下一篇:化妝品說明書翻譯中翻譯公司應(yīng)用翻譯原則

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站