?
英語和漢語是世界上使用最廣泛的語言。經(jīng)過十多年的翻譯工作。我們總結(jié)出了兩種語言之間的差異。今天。我想和大家談?wù)剝煞N語言的區(qū)別:英語有多長?中文有多短?因?yàn)橛⒄Z是法治的。只要語言沒有結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤。很多意義都可以用長句來表達(dá);相反。在漢語中。因?yàn)樗侨酥蔚?。語義是直接用詞來表達(dá)的。不同的意義往往用不同的短句來表達(dá)。英譯漢英譯中英翻漢英翻中的語言標(biāo)準(zhǔn)的常用差別。
1.英語多子句。漢語多子句
英語句子不僅可以在一個(gè)簡單的句子中使用長修飾語使句子變長。而且還可以使用一個(gè)子句使句子變得更復(fù)雜。這些子句通常通過子句的引導(dǎo)詞與主語句或其他子句相連接。整個(gè)句子是盡管看起來很復(fù)雜。漢語本來喜歡用短句。而且表達(dá)結(jié)構(gòu)比較松散。英語句子中的從句翻譯成漢語時(shí)。往往會變成一些從句。
2.英語句子使用名詞和介詞。
漢語句子使用動詞。英語不僅有我們、你、他和他們這樣的人稱代詞。還有那個(gè)和那個(gè)這樣的關(guān)系代詞。在長而復(fù)雜的句子中。為了使句子結(jié)構(gòu)正確。語義清晰。避免重復(fù)表達(dá)。英語經(jīng)常使用許多代詞。漢語中雖然有代詞。但由于結(jié)構(gòu)相對松散。句子相對較短。漢語中代詞使用不多。名詞的使用往往使語義更加清晰。
英語更被動。漢語更主動。英語更喜歡使用被動語態(tài)。尤其是在科技英語中。雖然漢語中有"被"、"由"這樣的被動詞。但這種表達(dá)方式遠(yuǎn)不如英語中的被動語態(tài)常見。因此。英語中的被動句往往是漢語翻譯中的主動句。常見的被動句型屬于習(xí)語。在科技英語中經(jīng)常使用??忌粌H要熟悉這些句型的固定翻譯。還要認(rèn)識到英語中的許多被動句都是習(xí)慣性地譯成漢語的。
3.英語單詞簡潔。漢語單詞高度修飾
許多從事翻譯實(shí)踐的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):在美式英語特別是生活語言的再創(chuàng)造過程之后。英語句子。尤其是英語句子。變得越來越簡潔和直接。但是我們的漢語是經(jīng)過幾千年的文化濃縮而成的。從最古老的詩歌和散文到今天的現(xiàn)代漢語。詞匯豐富。修飾詞多。在英漢翻譯過程中。英語長句往往變成短句。從屬句變成從句。理解詞義的核心也很有必要。如果你不能直接翻譯。你可以選擇自由翻譯。
譯雅馨翻譯已經(jīng)做了大量的漢英翻譯。我們的翻譯專家熟悉中英文的用法和特點(diǎn)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.prem-international.com/fanyidongtai/1821.html》