?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

醫(yī)學(xué)翻譯與藥學(xué)翻中的藥品說(shuō)明書基本翻譯方法

?

文章小標(biāo)題:中醫(yī)藥學(xué)說(shuō)明書翻譯技巧。西醫(yī)西藥藥學(xué)翻譯公司基本方法

    藥品說(shuō)明書翻譯的內(nèi)容應(yīng)包括產(chǎn)品名稱。規(guī)格。生產(chǎn)企業(yè)。藥品批準(zhǔn)文號(hào)。產(chǎn)品批號(hào)。有效期。主要成分。主治或功能治療。用法。用量。禁忌。不良反應(yīng)和注意事項(xiàng)。中藥制劑說(shuō)明書還應(yīng)包括主要藥物風(fēng)味(成分)性狀。藥理作用。貯存等。藥品說(shuō)明書可以提供藥品信息。是醫(yī)護(hù)人員和患者了解藥品的重要途徑。 規(guī)范的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。 藥品說(shuō)明書的目的是讓大家了解產(chǎn)品的功能。使用方法等等。

    1.在翻譯藥品說(shuō)明書時(shí)。應(yīng)注意藥品的規(guī)格、儲(chǔ)存時(shí)間、包裝、生效日期和批號(hào)。藥品的規(guī)格、儲(chǔ)存時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)號(hào)屬于藥品說(shuō)明書的外部信息。雖然這一信息與毒品的基本內(nèi)容有很大的不同。但譯者仍需給予高度重視。說(shuō)明書清楚地標(biāo)明了每一粒糧食的含量。因此過(guò)度使用必然會(huì)給病人的身體埋下隱患;儲(chǔ)存時(shí)間和生效日期對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)都是無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字。但如果翻譯或標(biāo)記錯(cuò)誤。后果是不可想象的;包裝和批發(fā)符號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單。只是一個(gè)簡(jiǎn)短的描述;此外。批發(fā)符號(hào)也具有膚淺的法律性質(zhì)。

    2.翻譯藥物說(shuō)明時(shí):了解藥物的名稱、成分和特點(diǎn)。說(shuō)明該藥物由什么原料制成。原料的化學(xué)名稱和配方是什么。以及應(yīng)注意的事項(xiàng)。通常情況下。如果該藥物是在該國(guó)生產(chǎn)的。它將被附加在拼音名稱之外的中文名稱。但是現(xiàn)在國(guó)內(nèi)大部分毒品都被傾銷到國(guó)外。所以為了滿足外國(guó)使用者的需要。還會(huì)有一個(gè)特別的英文名字引文。在這方面。翻譯人員在翻譯時(shí)不應(yīng)直接跟隨中文名稱翻譯。而應(yīng)多詢問(wèn)以確認(rèn)。藥物的成分和特征是對(duì)藥物的具體描述。但這些詞語(yǔ)必須是專業(yè)的和適當(dāng)?shù)摹?/p>

    3.翻譯藥物說(shuō)明時(shí):熟悉藥物的功能治療、使用劑量和禁忌。例如。"使用"是根據(jù)藥物的劑型和特點(diǎn)。指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用時(shí)間。"劑量"一般指正常成人的劑量。包括每種藥物的劑量和每天的最大劑量。其中1g=1000 mg(毫米)。如0.25g≤250 mg.兒童按公斤體重計(jì)算。老年人由于吸收、排泄等生理功能已經(jīng)減少。所以最好用成人3/4的量。功能主治這一項(xiàng)不論是對(duì)于使用者。還是對(duì)于譯員都應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多。很多藥品都極其相似。如果不看其功能而直接飲用。勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能。也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上。譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則-準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康。

    4.翻譯藥物說(shuō)明時(shí):注意藥物的輔助性說(shuō)明和注意事項(xiàng)。藥物的輔助說(shuō)明是對(duì)上述說(shuō)明的補(bǔ)充。因?yàn)殍b于藥物本身的復(fù)雜性和多樣性。對(duì)一些次要成分作了具體說(shuō)明。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的。其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意。萬(wàn)不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、亂譯等。

    以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)藥學(xué)說(shuō)明書翻譯機(jī)構(gòu)為大家分享。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》

    文章關(guān)鍵詞:藥學(xué)說(shuō)明書翻譯公司。藥學(xué)說(shuō)明書專業(yè)翻譯公司。藥學(xué)說(shuō)明書翻譯哪家好。藥學(xué)說(shuō)明書翻譯哪家專業(yè)。藥學(xué)說(shuō)明書翻譯找哪家比較好。深圳藥學(xué)說(shuō)明書翻譯公司。湖南藥學(xué)說(shuō)明書翻譯公司。藥學(xué)說(shuō)明書翻譯哪家強(qiáng)
 

0

上一篇:商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧具體是指什么呢?

下一篇:湖南專業(yè)法語(yǔ)翻譯要做到哪些應(yīng)該了解法文翻譯技巧

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站