?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

專業(yè)新聞翻譯機(jī)關(guān)在新聞?dòng)⒄Z翻譯的策略

?

文章小標(biāo)題:新聞翻譯注意細(xì)節(jié)。新聞翻譯要求?

  新聞?dòng)⒄Z是跨文化信息傳播的重要載體。在國際事務(wù)和人們的日常生活中發(fā)揮著重要作用。新聞?dòng)⒄Z不同于其他類型的英語。其詞匯、句子、語法等都有其特殊的翻譯原則和技巧。本文簡要介紹了新聞?dòng)⒄Z翻譯的特點(diǎn)。并探討了新聞?dòng)⒄Z的翻譯策略。英語是世界上使用最廣泛的國際語言。在各個(gè)國家和地區(qū)廣泛使用。已成為不同文化之間的橋梁。通過閱讀英語獲取信息已逐漸成為人們了解國際新聞和文化背景的重要渠道。新聞?dòng)⒄Z翻譯已成為民族文化事業(yè)的重要組成部分。

  首先。新聞?dòng)⒄Z翻譯的特點(diǎn)是使用公認(rèn)的國際語言英語。有效地報(bào)道和傳播世界上的一些重大事件。傳播民族生活。新聞?dòng)⒄Z不同于商務(wù)英語、工程英語、旅游英語、法律英語和其他類別。新聞?dòng)⒄Z在造詞、語法和語言風(fēng)格方面有自己獨(dú)特的特點(diǎn)。

  在語法中。它的語法時(shí)態(tài)在過去使用較少。在現(xiàn)在時(shí)態(tài)中更多地使用。以便給讀者一種新鮮、生動(dòng)和新穎的感覺;使用更多的主動(dòng)語態(tài)和較少的被動(dòng)語態(tài);避免消極句、雙否定句和其他容易引起誤解的詞;擴(kuò)大單句。增加定語、副詞、分詞短語、介詞短語等。以簡化句子結(jié)構(gòu)。同時(shí)豐富內(nèi)容。在語言風(fēng)格上。為了提高讀者的閱讀興趣。新聞?dòng)⒄Z的語言風(fēng)格普遍充滿了趣味性和新穎性;新聞在不同的文化層次上面向公眾。因此新聞?dòng)⒄Z也具有大眾化的特點(diǎn);此外。為了節(jié)省空間。還存在著節(jié)約型的特點(diǎn)。

  第二。新聞?dòng)⒄Z翻譯策略是人們獲取國際信息的重要平臺(tái)。為了保證新聞?dòng)⒄Z翻譯的準(zhǔn)確性。新聞?dòng)⒄Z翻譯承擔(dān)了一項(xiàng)重要的任務(wù)。然而。中英兩國語言和文化之間存在著很大的差異。因此有必要加強(qiáng)對(duì)中國新聞?dòng)⒄Z翻譯的研究。

 ?。?)在內(nèi)容上。也要考慮新聞?dòng)⒄Z的節(jié)約特點(diǎn)。在保證語義完整的情況下盡量使用簡潔精煉的詞語。刪除不能使用的詞語。轉(zhuǎn)換歧義或歧義的詞語:對(duì)于新詞。譯者要認(rèn)真閱讀全文。根據(jù)上下文意義并查閱詞典。從上下文中理解其含義對(duì)于原文中的雙關(guān)語。押韻或隱喻。譯者也應(yīng)仔細(xì)斟酌相應(yīng)的漢語詞匯。或采用意譯的方式突出原文的文體特征和文化含義。以增強(qiáng)新聞?dòng)⒄Z翻譯的可讀性。

 ?。?) 具體詞語新聞的英譯既要清晰易懂。又要保證其客觀性。然而。由于中西方文化的差異和語言風(fēng)格的差異。人們對(duì)某些詞語的理解存在一定的誤區(qū)。這就要求譯者盡可能地掌握具體詞語的具體含義。

 ?。?) 文化解讀新聞的最終目的是傳播信息和文化。文化是書面語言。因此。在翻譯中。除了忠實(shí)于原文外。還要根據(jù)實(shí)際情況反映人物、事件背景等信息。即文化解讀。中國與西方國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面存在著差異。在語言翻譯過程中。應(yīng)特別注意文化背景的轉(zhuǎn)換。在英語翻譯過程中。可以適當(dāng)?shù)匾胍恍┲V語和典故。以幫助人們減少理解的障礙。

 ?。?) 在新聞翻譯中添加注釋。我們只解釋某個(gè)事件或人物。而不太了解所涉及的地點(diǎn)、背景和其他信息。因此。在翻譯中。我們應(yīng)該適當(dāng)?shù)丶由弦恍┙榻B性和解釋性的詞語。特別是對(duì)一些中國人不太熟悉的特殊歷史事件、地名或?qū)I(yè)組織名詞。以便于人們理解。

  結(jié)論隨著全球化的發(fā)展。英語在國際事務(wù)中的作用越來越重要。由于英漢兩種語言的客觀差異。翻譯難度很大。因此。相關(guān)新聞工作者應(yīng)積極了解新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)。并在此基礎(chǔ)上。研究新聞?dòng)⒄Z翻譯的技巧和策略。以便更好地為社會(huì)服務(wù)。

  以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)新聞翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

  《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》

  文章關(guān)鍵詞:新聞翻譯公司。新聞專業(yè)翻譯公司。 新聞翻譯哪家好。新聞翻譯哪家專業(yè)。新聞翻譯找哪家比較好。深圳新聞翻譯公司。湖南新聞翻譯公司。新聞翻譯哪家強(qiáng)
 

0

上一篇:翻譯成績單多少錢大學(xué)成績單翻譯價(jià)格?

下一篇:商務(wù)英語翻譯語言基本特征

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站