?
小標題:商標翻譯技巧。商標翻譯英語技巧
隨著國際貿(mào)易商標翻譯的應用。進口貿(mào)易中的商標翻譯隨著商品國際貿(mào)易的日益增多。越來越國際化。從一種語言到另一種語言。商標翻譯必須保留原產(chǎn)地的精髓。滿足消費者心理。與其他翻譯不同的是。上述目標要認識到一個詞的翻譯需要語言。營銷和美學的綜合知識。 在翻譯過程中??梢圆捎弥弊g和意譯相結合的方法。 要注意音義詞的選擇。音義詞與原語關系密切。才能達到滿意的效果。譯者在翻譯時。模仿其音節(jié)。并考慮到運動服應耐久耐磨的特點。因此將其翻譯成; 耐克",具有堅固耐用的含義和勝利的含義。因此它與勝利女神不謀而合出口貿(mào)易中的商標翻譯在將中國商標翻譯成外文時。也要考慮到外國消費者的文化習俗和審美心理。人們不能簡單地進行直譯或意譯。 幾年前。中國翻譯人員在翻譯出口產(chǎn)品商標時。并沒有考慮到這些。
必須掌握商標翻譯的翻譯方法
1.直譯直接轉換母語的發(fā)音。目的語和源語發(fā)音相近。以傳達源語言文化。可行時。翻譯可以表現(xiàn)出夫子產(chǎn)品的異域風情和獨特吸引力。直譯可分為純直譯和部分直譯。純直譯也叫直譯。 通過選擇與原商標發(fā)音相同的單詞直接從目的語翻譯這些短語往往是沒有意義的。 只是追求和諧的聲音。所以純粹的直譯可以保持原商標的美感。比如卡西歐。蘇爾尼。飛利浦。部分直譯通常是在修改一兩個詞的基礎上進行。然后使用商標的原始讀音。 商標翻譯改變了一兩個詞。但具有一種商品的特征。 兩者都既保持了母語的特點。又強調(diào)了其所選漢字的獨特性。
2.意譯是商標翻譯的另一種重要手段。它需要將商標原名翻譯成與目的語相同意義的翻譯。意譯能更好地反映原語商標的意圖。與直譯不同。意譯依賴于文化生產(chǎn)者。注重文化意譯。能夠更好地表達商標符號的意圖。代表商標圖形的利益。是商標翻譯的重要方法。
3.當采用直譯和意譯相結合時。譯文應具有與原名相同的發(fā)音。更重要的是。商標含義的變化反映了產(chǎn)品的某些特點。
以上是譯雅馨翻譯公司的廣告英語翻譯機構為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于英語用途》
文章關鍵詞:商標翻譯哪家好。商標翻譯哪家專業(yè)。商標翻譯找哪家比較好。商標翻譯哪家強