?
當前隨著轉(zhuǎn)型期社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,刑事案件逐步呈現(xiàn)高發(fā)頻發(fā)態(tài)勢,刑事訴訟主體也呈多元化發(fā)展趨勢。刑事訴訟活動中外國及無國籍人、少數(shù)民族和聾啞的犯罪嫌疑人、被告人、被害人及證人逐漸增多,翻譯作為刑事訴訟參與人,在幫助司法機關查明案件事實、正確適用法律、維護訴訟當事人合法權(quán)益方面起到了積極的作用。刑事訴訟翻譯是一個關系到當事人行使訴訟權(quán)利、履行訴訟義務,關系到司法機關正確行使司法權(quán)和保障司法公正的重要問題。規(guī)范刑事訴訟中的翻譯活動,不僅事關辦案的質(zhì)量,而且涉及法律實施的客觀性和公正性。目前,由于相關法律特別是《刑事訴訟法》對翻譯制度規(guī)定得極為原則,僅在第九條作了簡單闡述,且缺乏“兩高”相應的司法解釋,更缺乏細致性、規(guī)范性的操作規(guī)程,以致司法機關聘請和使用翻譯存在不少值得引起重視的問題。如何規(guī)范翻譯在刑事訴訟活動中的作用,已成為亟待研究解決的重要課題之一。
目前刑事訴訟翻譯工作中存在的缺陷
在刑事訴訟中,翻譯人員在刑事訴訟活動中起著舉足輕重的作用,其工作質(zhì)量的高低直接影響訴訟的順利進行和案件的公正處理。但是,現(xiàn)今無論是立法還是司法實踐,對翻譯人員的作用和重視程度,均遠遠不及同為訴訟參與人的鑒定人,由此形成了規(guī)范公正執(zhí)法程序保障體系中的薄弱環(huán)節(jié)。
(一)翻譯內(nèi)容準確性存在爭議。在司法實踐中,翻譯準入門檻太低,一些翻譯人員從未專門研究過刑事訴訟的基本規(guī)律和基本特點,也未參與過刑事訴訟活動,有的即使參與過相應的刑事訴訟活動,但缺乏具體個案所涉及的專門化知識,很難很好地適應刑事訴訟活動的要求。表現(xiàn)在翻譯過程中,既不能準確把握案件承辦人訊問、詢問的方式和內(nèi)涵,無法準確理解相關法律術(shù)語的意義,也不具有良好的語言轉(zhuǎn)換和口頭表達能力,因而在對訴訟當事人進行訊問、取證時,翻譯人員就會對辦案人員的訊問、詢問或者相關訴訟參與人的供述、陳述以自身的理解進行“二次加工”,很難“達、雅、信”地表達雙方所要表述的內(nèi)容,使辦案人員借助翻譯進行訊問、取證的質(zhì)量無法得到根本性保證,以致審判過程中被告人、證人以翻譯沒有準確表達其供述、證言意思乃至翻譯錯誤為由進行翻供、變證。
(二)翻譯人員的訴訟參與人身份虛置。在司法實踐中,由于辦案人員對翻譯人員的地位、作用及可能存在問題的認識嚴重不足,對聘請的翻譯人員很少履行相關的權(quán)利義務告知程序,在訊問、取證前也往往不向翻譯人員介紹案件的基本情況,這就使翻譯人員事前對案件基本情況茫然無知,而被聘請擔任刑事訴訟翻譯的人員也并不知曉自己具有訴訟參與人的身份,對自身在訴訟活動中的重要作用和機理缺乏基本的理解和認識,因而往往不關心自己參與訴訟的權(quán)利和義務,由此可能出現(xiàn)的就是純粹以“付出勞務,獲得報酬”的心態(tài)參與刑事訴訟活動,而這種狀況可能會影響訴訟的順利進行。
(三)翻譯人員回避制度形同虛設。雖然刑事訴訟法為了保證執(zhí)法的客觀公正,規(guī)定了翻譯人員適用辦案人員的回避制度。但在司法實踐中,由于聘請翻譯人員多屬于臨時性工作,司法機關事前很少全面調(diào)查和掌握翻譯人員是否與案件有利害關系,是否具有法律規(guī)定的回避條件情況,而且在訊問、取證、庭審時很少向外國人及無國籍人、少數(shù)民族或又聾又啞的訴訟當事人告知具有申請翻譯人員回避的權(quán)利,使回避制度在刑事訴訟中未得到全面落實,一定程度上背離了刑事訴訟基本規(guī)則的要求。
(四)翻譯人員不受訴訟階段程序約束。司法實踐中,由于缺乏聘請翻譯的相關規(guī)則,加之辦案人員為了省事和司法機關為節(jié)約訴訟成本,聘任翻譯常常采用辦案人員互相介紹的方法。在小語種當事人案件中,由于缺乏充足的翻譯人員,特別是具有較強辦案水平又有一定語言翻譯功底的辦案人員很少,以致出現(xiàn)一名翻譯人員為多名同案犯罪嫌疑人或為多名證人、被害人擔任翻譯,或者參與案件偵查、起訴、審判的全部環(huán)節(jié)。
(五)翻譯人員參與刑事訴訟缺乏必要監(jiān)督。由于辦案人員不懂外語、民族語或啞語,使辦案人員對翻譯的過程無法監(jiān)督,對翻譯結(jié)果也不能像鑒定結(jié)論那樣進行鑒別。辦案人員雖感到翻譯人員可能對雙方的語言理解不準確,用詞不恰當,翻譯不到位,但卻對此無可奈何。而極少數(shù)翻譯人員在缺少自律和他律的情況下,出于情緒、情感、功利等多方面因素,徇私枉法、恣意妄為,在翻譯關鍵字句時做手腳。
如何完善刑事訴訟翻譯制度
目前,筆者認為應當進一步完善我國的翻譯制度:確立翻譯人員庭前告知程序,翻譯人員訴訟權(quán)利義務告知制度,翻譯人員出庭作證制度,完善翻譯人員的交叉詢問程序,引入翻譯專家輔助人參與質(zhì)證的制度。就目前來看可從以下幾方面著手:
(一)制定刑事訴訟翻譯專門制度。雖然目前在刑事訴訟法中就翻譯問題增訂較多的條款并不現(xiàn)實,但由公安、檢察和審判機關聯(lián)合制定相關的操作規(guī)則還是必要的和可行的。通過制定和發(fā)布專門的規(guī)范性文件,對刑事訴訟翻譯人員的聘請渠道和聘請程序、翻譯人員的資格和素質(zhì)、翻譯人員的法律地位、翻譯人員應享有的具體的訴訟權(quán)利和應承擔的具體的訴訟義務、翻譯工作的事后審查、翻譯人員違反義務應當承擔的責任、對翻譯人員責任的追究程序等作出專門的規(guī)定,以有利于對刑事訴訟翻譯工作的規(guī)范與管理。
(二)建立翻譯人才庫制度??捎伤痉ㄐ姓芾聿块T牽頭,根據(jù)刑事訴訟對復合型翻譯人才業(yè)務素質(zhì)和法律素質(zhì)的要求,經(jīng)規(guī)定的考評程序,在設定翻譯人員條件的基礎之上,建立專門的翻譯人員人才庫,制定翻譯人員名錄,并附有翻譯人員的簡單介紹(公布的內(nèi)容以不侵犯翻譯人員的隱私權(quán)為限),置備于公安、檢察、審判等司法機關。在建立翻譯人才庫時,應貫徹公開原則,使社會公眾可以通過相關途徑了解翻譯人員的基本情況。需要翻譯時,由司法機關從中隨機性選擇并由犯罪嫌疑人、被告人認可后確定。聘請翻譯人員的費用標準,由翻譯人才庫管理部門參照當?shù)厥袌鰞r格制定,翻譯人員的費用由司法機關提供并由財政承擔。
(三)建立翻譯全程錄音錄像制度。由于刑事訴訟翻譯多數(shù)是口頭進行,對啞語還要通過動作、手勢、姿態(tài)和表情進行,這種翻譯的即時性,決定了這些語言和動作表意的轉(zhuǎn)瞬即逝。因此,為事后檢查翻譯的正確性,對翻譯活動進行全程錄音錄像是極為必要的,同時要注意強化錄音錄像資料的建立和保存,一方面便于對翻譯工作及其質(zhì)量進行檢查,糾正錯誤或者疏漏之處,并防止翻譯人員作弊;另一方面也便于對刑事訴訟活動進行事后的監(jiān)督,確保案件處理在程序上和實體上的客觀公正。
(四)提高翻譯人員的素質(zhì)能力。在提高翻譯人員的素質(zhì)能力方面,相關機構(gòu)應通過崗前能力確認、崗前和崗位培訓、執(zhí)業(yè)中的能力驗證活動、人員監(jiān)督等措施確保翻譯人員的初始能力和持續(xù)能力。具體操作中,翻譯人員參與刑事訴訟前要對如何翻譯進行預測,做好準備;要分析預測翻譯過程中存在的問題特別是薄弱環(huán)節(jié);要分析預測在訴訟活動中他人將對翻譯內(nèi)容、質(zhì)量提出何種意見;要對預測到的問題進行重點準備,必要時要接受模擬演練。
相關推薦: