?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

學口譯應該首先練記筆記?

?

有人認為筆記是口譯的決定性因素,學口譯應該先練記筆記。其實,這種觀點是錯誤的??谧g記憶中腦記占70%,筆記占30%。口譯筆記主要起輔助作用,它是 腦記的延伸和補充。如果在剛開始學習口譯時就練記筆記,不合理的筆記方法或 過多的筆記會對聽力理解和腦記產(chǎn)生負面影響,得不償失。了解了腦記為主,筆記為輔的原理,口譯訓練之初,重心應當放在練習聽力和腦記上。在訓練中,可以采 取聽講話復述大意或者無筆記交傳的方法,以培養(yǎng)聽信息、記意義的能力,注重邏 輯思維的訓練,養(yǎng)成邊聽邊分析的習慣。

當然,不是說筆記在口譯中不甫要。腦記有局限性,如容量有限,數(shù)字、專有名 詞等記憶效果差等。記錄得當?shù)墓P記不僅能減輕譯員工作的記憶負擔,保證譯文 質(zhì)量,而且有助于理淸講話人思路和發(fā)言結(jié)構(gòu),組織目標語結(jié)構(gòu)。在聽力和腦記訓 練比較成熟后,可以引入筆記訓練。但要保證聽懂的前提下才可以去記筆記,要注 意聽辨和筆記的注意力分配,保證筆記成為輔助工具,不能喧賓奪主。

筆記練習必須在記憶訓練之后,否則一旦讓學生先習慣于筆記,就容易造成過 分依賴筆記,對自己記憶力不自信的弊端,從而影響目的語地道、完稂的表達,不能 很好完成口譯任務。

口譯筆記越多越好?

許多初學者傾向于記錄下原語的所有細節(jié),認為筆記記得越多越詳細,譯文會 越準確效果越好,_實并非如此。筆記過多可能影晌聽力和腦記,得不償失。

口譯中的筆記是腦記的補充和延伸,記錄得當?shù)墓P記能減輕譯員工作的記憶負擔, 保證譯文質(zhì)量,主要的信息是依靠短時記憶來儲存。譯員在訓練時應當注意以下幾點:口譯筆記記什么?第一,關(guān)鍵詞;第二,數(shù)字、年份及專有名詞(地名,人名);第 三,關(guān)聯(lián)詞(表示因果、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系);第四,引語。

注意力合理分配,根據(jù)吉爾的認知負荷模式,交傳分為兩個階段,第一階段 CI=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g(第一階段聽力與分析+筆記+短期記憶+協(xié) 調(diào),口譯的過程是一個運用多任務模式來處理原語信息的過程,而人的腦力資源有 限總羝與任務處理要求之間始終存在動態(tài)的供需矛盾。在交替?zhèn)髯g的第一階段 屮,筆記與注意力資源的占用呈正相關(guān)的關(guān)系,機械記錄原語,記得越多意味著用 于其他部分的注意力越少,會極大地影響對原語的理解和分析。因此,譯員應當合 理分配注意力,把主要的注意力用于聽力、分析和短時記憶,筆記只占用一小部分 的注意力資源。

筆記練習方法:由于筆記起的是補充與提示作用,所以練習時應該保證以理 解、記憶為主,筆記為輔的綜合能力訓練。聽講話時一邊腦記一邊筆記,聽完后根 據(jù)腦記和筆記回憶并復述講話內(nèi)容,可以采用原語或目標語復述。復述時錄音,然后對比復述和講話內(nèi)容,如有遺漏或偏差,分析并尋找原因,并改進。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:日語常用語 中日雙語教材翻譯

下一篇:字對字的口譯是好的口譯?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站