?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

旅游目的地廣告語創(chuàng)作與翻譯的不足之處

?

中國人大概是世界上最擅長使用口號的民族,但在利用旅游廣告語進(jìn)行旅游目的地的促銷推廣方面卻體現(xiàn)出明顯的“先天不足”;違背市場規(guī)律,漠視旅游消費(fèi)需求,輕蔑廣告語創(chuàng)作時尚和特點,導(dǎo)致我們的旅游促銷推廣“三叩九拜”都做了,就這“一哆嗦”難以到位,旅游目的地的形象和定位總是處于一種“朦朧”、“混沌”狀態(tài)之中。

1、官僚導(dǎo)向 媚俗霸道

“醉在貴州”是1993年“貴州國際名酒節(jié)”使用的廣告語。這個廣告語寓意雙關(guān),特色突顯,語言時尚,簡短易記;“醉”為動詞,鼓勵行動,可以說是一個“國產(chǎn)”廣告語創(chuàng)意經(jīng)典。然而,當(dāng)年8月在貴陽召開的全國旅游報刊協(xié)會成立大會討論大會文集名目時筆者建議會議代表將“醉在貴州”作為首選。只因位微言輕,當(dāng)即受到幾位協(xié)會前輩的奚落。最后文集如期出版,書名《醉在貴州》,因為有人后來打聽到這個廣告語創(chuàng)意的“產(chǎn)權(quán)”屬于時任貴州旅游局局長的楊女士。類如“麻將之都”、“游中國 交朋友”等廣告語創(chuàng)意都是官僚導(dǎo)向替代市場導(dǎo)向的“典范”;官僚導(dǎo)向也正是導(dǎo)致我國旅游行業(yè)某些廣告語創(chuàng)作“媚俗”、“霸道”的癥結(jié)所在。

2、一相情愿 自戀自慰

“自戀、自慰”,缺乏認(rèn)同性則是某些廣告語創(chuàng)作者傳統(tǒng)的文人做派的延續(xù)。海南南山文化旅游區(qū)的“撒溫情花雨,添人間歡樂 To Serve People Tenderly To Make Customers Happy and Satisfied” 可能在韻律和平仄上都無懈可擊,但不溫不火,不明不白,不古不今,很值得商權(quán)推敲。“開放的寧夏歡迎您”、“暢游深圳,了解中國”等旅游廣告語雖是大張旗鼓,聲勢奪人,但體現(xiàn)的更是一相情愿,定位詭異。

3、業(yè)余參與 揚(yáng)短避長

大連最近以“浪漫之都A Romantic City”廣告語突出城市旅游定位,英文寓意準(zhǔn)確,只是與時尚廣告語句式略有差距。如若將“A Romantic City”調(diào)整為“City of Romance”就避免了使用不定冠詞帶來的實意詞后置,節(jié)奏前重后輕,偏離語言風(fēng)格時尚的不足。“北京山水大觀 首都郊野公園 ”據(jù)說是北京某大學(xué)一著名教授的創(chuàng)意。這個創(chuàng)意較多地考慮了旅游廣告語的寫實性、吸引性、社會性、整體性、獨特性特點,但仍顯累贅,冗長,沉重。專業(yè)廣告文案創(chuàng)作人員不注意學(xué)習(xí),或者由一些雖為專家,但隔行跨領(lǐng)域 “揚(yáng)短避長”而偏離語言時尚和廣告語創(chuàng)作規(guī)律的運(yùn)做似乎成為多數(shù)“國產(chǎn)”旅游廣告語創(chuàng)意的時弊。

4、一成不變 漠視變革

“上有天堂 下有蘇杭”是帝王墨客對江南兩大歷史文化名城的評點,從平民視角欣賞也實在是充滿誘惑。但現(xiàn)今蘇州和杭州的文化氛圍,市場形象定位已經(jīng)發(fā)生天翻地覆的變化,這句“廣告語”單用蘇州,或由杭州專屬都是不可能的。海南的“椰風(fēng)海韻醉游人”也有可圈可點之處,但對于日益風(fēng)行的度假旅游、會議旅游、生態(tài)旅游而沒有一個體現(xiàn)差別市場形象定位的廣告語總是一種缺憾。經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)不以我們的意志為轉(zhuǎn)移的到來了。面對更為廣闊的國內(nèi)、國際市場,我國旅游經(jīng)營機(jī)構(gòu)的目標(biāo)市場和潛在市場都在迅速擴(kuò)大。以往的旅游形象定位在迎合、滿足特定消費(fèi)群體的情況下,新的更具消費(fèi)能力和潛力的群體大量涌現(xiàn),旅游經(jīng)營機(jī)構(gòu)的產(chǎn)品結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)也在發(fā)生驟變,重新調(diào)整市場定位,創(chuàng)作新的,適應(yīng)新的消費(fèi)需求的廣告語勢在必行。

旅游業(yè)被譽(yù)為21世紀(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)。我國30多個省、市、自治區(qū)都將旅游業(yè)作為新世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)增長點予以特別的關(guān)注和扶持。世界旅游組織預(yù)計2020年中國將成為世界最大的旅游接待國。廣告業(yè)又是我國改革開放以來發(fā)展最為迅速的新興產(chǎn)業(yè)。知識密集,技術(shù)密集,人才密集應(yīng)當(dāng)說是旅游業(yè)和廣告業(yè)的共同特點。由于以往旅游業(yè)在廣告方面的投入較少,廣告業(yè)對旅游業(yè)的關(guān)注自然也就較少。再加上精通旅游和廣告理論與實踐的人才奇缺,這就出現(xiàn)了旅游促銷缺乏戰(zhàn)略整體策劃,非專業(yè)廣告促銷人員進(jìn)軍國內(nèi)、國際旅游市場的現(xiàn)象。旅游廣告行業(yè)整體尚且如此,旅游目的地英語廣告語的創(chuàng)作質(zhì)量可想而知。令人欣慰的是我們有悠久的文化傳統(tǒng)可以繼承,這里就包括了符合現(xiàn)代意義的旅游廣告語的創(chuàng)作,如 “不到長城非好漢”,“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。”“桂林山水甲天下”等等都是世代傳唱的千古絕句;同時,我們有來自世界的旅游目的地的英語原文和翻譯成漢語的 “盡情享受新加坡”(新加坡旅游局),“動感之都”(香港旅游局)等廣告語作借鑒,宏揚(yáng)華夏傳統(tǒng),鎖定全球目標(biāo),期待中國旅游目的地英語廣告語創(chuàng)作的現(xiàn)代經(jīng)典問世就不應(yīng)是一個永遠(yuǎn)的“東方之夢”。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:2013年度傅雷翻譯出版獎揭曉

下一篇:考生吐槽“中國風(fēng)”式翻譯有點兒難

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站