?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

比較翻譯法的定義及其特征

?

翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)聽、說、讀、寫、譯中的重要組成部分之一,也是全國大 學(xué)英語四、六級(jí)的考核題型之一。由此可見,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位。然而 ,在大多數(shù)國內(nèi)大學(xué)中,最常見的翻譯教學(xué)法就是語句翻譯法和語篇翻譯法。前者是指以詞 句為單位講解翻譯原則和翻譯技巧,為傳統(tǒng)意義上的主要教學(xué)法。這種以詞句為中心 的教學(xué)方法有一個(gè)明顯的弊端,即學(xué)生過多地注意詞句的翻譯技巧,而忽略了譯文的語篇性 。課堂上講的是脫離語篇的句子,而作業(yè)中面對(duì)的卻是受環(huán)境制約的句子,這很容易導(dǎo)致教 學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié)。教師以詞句為中心進(jìn)行教學(xué)時(shí),也常常覺得講的不透徹,因?yàn)樵~句譯得好 不好的最終評(píng)判,在于它是否在其所在的語篇中發(fā)揮了應(yīng)有的作用。而另一種語篇翻譯法則 是指以一個(gè)獨(dú)立語篇為單位講解翻譯的原則和技巧,其中還涉及到雙語語篇分析,即對(duì)原語 語篇及譯語語篇分析。語篇分析指的是從課文的篇章結(jié)構(gòu)入手,分析句子之間、段落之間的 銜接和相關(guān)意義及其邏輯思維的連貫性,把握全文的主題和中心思想,正確地理解課文細(xì)節(jié) 和語法難點(diǎn)。很多學(xué)者主張?jiān)诜g教學(xué)中要強(qiáng)化語篇意識(shí),因而有助于學(xué)生突破宏觀理解的 障礙,使之養(yǎng)成結(jié)合語篇甚至是從上下文語境中去理解原文句子的句法特征及語意類型的習(xí) 慣,從而為明白透徹的譯文鋪平道路。

但是,隨著二十世紀(jì)九十年代以來翻譯教學(xué)法種類和內(nèi)容的不斷豐富與革新,一種新的 翻譯教學(xué)法取代了傳統(tǒng)的語句翻譯法和語篇翻譯法,它被稱之為“比較翻譯教學(xué)法”。比較 翻譯法指的是在比較翻譯學(xué)的理論框架內(nèi),重視英漢語言文化比較研究,以獨(dú)立語篇的多種 譯文比較分析為示范,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自己的譯文參與比較評(píng)價(jià)。比較翻譯法雖然繼承了詞句 法和語篇法的某些傳統(tǒng)做法,但更重要的是賦予了自己一些具有系統(tǒng)意義的鮮明特征和獨(dú)特 價(jià)值。比較翻譯法的實(shí)施首先是將自己的教學(xué)思想立足于比較翻譯學(xué)的框架之內(nèi)。以比較翻 譯學(xué)為前提,以英漢語言文化比較為出發(fā)點(diǎn)對(duì)重譯文本進(jìn)行比較與評(píng)析,其目的就是從表層 及深層意義上來探討雙語轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng)的規(guī)律,并使之易于被學(xué)生掌握。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:淺談會(huì)議中速記的技巧

下一篇:淺談中餐菜單英譯的基本原則

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站