?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

文匯阿伯:“摳字眼”的翻譯理念該更新

?

做翻譯就要“忠實于原文”,這幾乎是絕大多數(shù)人對于翻譯的常識。但翻譯界的一些專家卻試圖告訴人們:常識需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。

很多典籍有了英譯本卻“走不出去”

在國內(nèi),多數(shù)譯者出于職業(yè)習(xí)慣,翻譯過程中全神貫注于文本,字字對應(yīng)地把文本翻完,翻譯工作即宣告結(jié)束。至于譯作在接受地市場的反響,一般被認(rèn)為是“出版社的事”。

上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授謝天振的案頭,放著好幾本博士論文。其中一本是他早些年指導(dǎo)的博士生完成的《紅樓夢》百年英譯史研究。在國內(nèi)學(xué)界,由著名翻譯家楊憲益夫婦操刀的《紅樓夢》英譯本長期備受推崇,被公認(rèn)為是最嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的譯本。但研究卻表明,在英語國家,無論是高校藏書、圖書館借閱量,還是專業(yè)學(xué)術(shù)研究中的文本援引量,楊氏譯本的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上英國翻譯家霍克思的《紅樓夢》譯本。問題是,霍譯本在很多國內(nèi)翻譯家眼里,根本算不上好本子。

謝天振的兩位博士生又分別研究了介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外文版“熊貓叢書”以及出版長達(dá)半個世紀(jì)的《中國文學(xué)》雜志英文、法文版在海外的傳播影響力。結(jié)果也都讓人深思:《中國文學(xué)》雜志1951年創(chuàng)刊后,于2000年底???;《熊貓叢書》上世紀(jì)80年代推出,一共翻譯出版了190多部作品。根據(jù)世界各地的銷售情況統(tǒng)計,這套叢書有時候可以賣出兩三本,有時候一本也賣不出去。除了個別譯本獲得成功外,大部分譯本沒有產(chǎn)生任何反響。

“摳字眼求準(zhǔn)確”理念轉(zhuǎn)變何其難

“翻譯的譯出行為是有特殊性的。如果譯者對接受地市場的讀者口味和審美習(xí)慣缺乏了解,只是一味地?fù)缸盅?,講求翻譯準(zhǔn)確,即便做得再苦再累,譯作也注定是無人問津。”謝天振解釋說,翻譯的譯入和譯出行為,方向完全不同,適用的原則也不同。而國內(nèi)翻譯界常犯的錯誤是,簡單地拿譯入活動中講究“忠于原著”的原則來指導(dǎo)譯出活動,絲毫不考慮譯出行為的根本目標(biāo)是要跨越不同文化間的鴻溝。

要求譯者不受原著束縛做翻譯?一位滬上資深翻譯家告訴記者,理念的扭轉(zhuǎn)遠(yuǎn)沒有想象中容易。“逐字逐句做翻譯,追求準(zhǔn)確,這通常是國內(nèi)翻譯界評價翻譯成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)。”他告訴記者,最近一次魯迅文學(xué)獎評選,優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎全部空缺。評獎委員會在解釋空缺原因時說,“很多翻譯表達(dá)不貼切、不準(zhǔn)確,出現(xiàn)許多不應(yīng)有的漏譯”。而在這位翻譯家看來,一部翻譯作品的好壞首先要考慮整體效果、被讀者的接受程度,而非僅僅是追求“準(zhǔn)確”。他當(dāng)時就憤然地提出,“如果按照這種標(biāo)準(zhǔn)評價,恐怕魯迅本人也拿不到獎”。這事也多少說明,糾正傳統(tǒng)的翻譯觀念,引入新的評價標(biāo)準(zhǔn),在實際操作中阻力何其大。

“莫言熱”啟示:好的翻譯可“連譯帶改”

莫言去年摘獲諾貝爾文學(xué)獎,給翻譯界帶去的震動在某種程度上比文學(xué)界更大。

莫言摘獲諾獎,其作品的外譯者功不可沒,其中包括莫言作品的英譯者、美國漢學(xué)家葛浩文。要知道,葛浩文不僅沒有逐字逐句翻譯,離“忠實原文”的準(zhǔn)則也相去甚遠(yuǎn)。他的翻譯“連譯帶改”,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時,甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。

德國漢學(xué)家顧彬曾說,德譯者在翻譯莫言的作品時甚至不是根據(jù)莫言的原作,而是選擇作品的英譯本進(jìn)行翻譯,考慮的就是英譯本更迎合西方讀者的語言習(xí)慣和審美趣味。

上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明颎教授指出,“翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須引入服務(wù)對象的概念。”一部作品的最終譯文不僅取決于原文,還取決于它的“服務(wù)對象”,以及譯作接受地人們的語言習(xí)慣、審美口味、公眾心理等非語言層面的因素?;蛟S,只有從根本上認(rèn)識這一點(diǎn),卡在中國文化“走出去”途中的障礙才能消失。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:德語學(xué)習(xí)入門技巧:記單詞不下工夫不行

下一篇:兩個以上形容詞修飾一個名詞,該如何排列?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站