?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

交替?zhèn)髯g與筆記之間的關(guān)系

?

交替?zhèn)髯g是口譯員經(jīng)常會(huì)要用到的翻譯形式之一,然而交替?zhèn)髯g的最大特色在于口譯員需要借助筆記的幫助。然而,要說明如何記筆記,首先碰到的問題可能就是用什么語(yǔ)言來記的問題。有些口譯員可能偏向于使用譯入語(yǔ),因?yàn)槭褂米g入語(yǔ)記筆記,表示譯員已經(jīng)對(duì)原文進(jìn)行了初步的分析,他在傾聽的同時(shí)就對(duì)原文的信息進(jìn)行了處理,自然為翻譯省了不少語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的麻煩。不過,在我看來,使用何種語(yǔ)言記筆記并不重要,譯員的筆記可以結(jié)合正在使用的兩種語(yǔ)言,甚或可以引入第三種語(yǔ)言中自己熟悉的詞匯和符號(hào)。筆記記下的不應(yīng)該是原文的字詞,而是原文的信息。筆記也不應(yīng)該受到原語(yǔ)句式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的束縛。

個(gè)人認(rèn)為,記筆記的方式歸根到底是個(gè)人的偏好。在長(zhǎng)期的實(shí)踐中,每位譯員都會(huì)總結(jié)出一套適合自己的筆記系統(tǒng),這其間可能有原語(yǔ)、譯入語(yǔ)、第三語(yǔ)言、各種符號(hào)甚至是簡(jiǎn)單的圖畫。雖然外觀看上去可能并不雅觀,可它對(duì)譯員自己來說,卻是一個(gè)有機(jī)的整體。所以對(duì)初學(xué)者不應(yīng)有過多的要求,應(yīng)該給他們時(shí)間摸索適合自己的方式,強(qiáng)加的條條框框反而會(huì)導(dǎo)致混亂。當(dāng)然,從幫助集中精力和盡快處理信息的角度來看,譯入語(yǔ)較之原語(yǔ)有一定的優(yōu)勢(shì)??善鋵?shí)對(duì)一名經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員來說,不管記下的是何種語(yǔ)言或符號(hào),都是經(jīng)過處理的結(jié)果。這樣看來,用何種語(yǔ)言記筆記不是問題,關(guān)鍵在于筆記能夠幫助譯員更好地處理、傳達(dá)信息,達(dá)到溝通交流的目標(biāo)。

看過交傳高手筆記的人不會(huì)不驚詫于筆記的書寫方式。前面我們已經(jīng)看到,交替?zhèn)髯g的筆記其最重要的功能不是可資玩賞,而是幫助譯員順利地開展工作。所以它應(yīng)該是以實(shí)用、高效為目標(biāo)的。所以對(duì)筆記的一個(gè)最基本的要求就是必須字跡清晰、易讀易懂。筆記格式包括,縱寫式 (verticalization), 內(nèi)縮式 (indentation), 分隔法 (division)和重疊法 (superposition)。

所謂縱寫式,即摒棄習(xí)用的自左往右的常規(guī)書寫方式,而采取自上而下的書寫方式。同時(shí)一行之內(nèi)的字應(yīng)盡量精簡(jiǎn)。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,這樣的筆記形式最適合快速讀取。縱寫式的筆記可以幫助我們對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,從而減輕表達(dá)階段的負(fù)擔(dān)。瓊斯建議采用主、謂、賓的形式。采納這種形式的筆記,有助于譯員更好地把握原文的結(jié)構(gòu)和主要信息。最重要的是這樣會(huì)給有條不紊的表達(dá)創(chuàng)造前提。

而采取內(nèi)縮式,則是為了更加清晰的表明信息與信息之間的關(guān)系,并且能夠更好地記下原文的語(yǔ)氣。內(nèi)縮式,“主要是利用上下筆記間的前后位置,來顯示出上下筆記間的關(guān)系,可以是從屬關(guān)系,也可以使邏輯上的關(guān)系”。瓊斯尤其強(qiáng)調(diào)的是在左邊騰出空間,專門記下原文中的語(yǔ)氣連接詞,理清原文中各主要信息之間的邏輯關(guān)系。

所謂的分隔法,就是用記號(hào)標(biāo)志出一個(gè)完整意思和下一個(gè)完整意思之間的界限。一個(gè)完整的意思不一定是一句話,也不一定是一句話。譯員應(yīng)該依據(jù)原文自己做判斷。瓊斯(Roderick Jones)指出,講話的各部分之間一定要有明顯的標(biāo)志分開,方式則因人而異。這樣做的好處,譯員對(duì)原文的要點(diǎn)了然于胸,因此在表達(dá)時(shí),就可以輕松自如。交傳譯員在表達(dá)時(shí),一定不能埋頭在筆記中,不與聽眾進(jìn)行眼神的交流,而允許譯員經(jīng)常抬頭的前提條件就是,譯員必須清晰地把原文分為一個(gè)一個(gè)信息框。這樣譯員就可以一眼掃描一個(gè)信息框,然后抬起頭表述,井然有序。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:“房奴”英譯的文化解讀

下一篇:德國(guó)人出妙招:教你如何學(xué)好德語(yǔ)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站