?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

交替?zhèn)髯g與筆記之間的關系

?

交替?zhèn)髯g是口譯員經常會要用到的翻譯形式之一,然而交替?zhèn)髯g的最大特色在于口譯員需要借助筆記的幫助。然而,要說明如何記筆記,首先碰到的問題可能就是用什么語言來記的問題。有些口譯員可能偏向于使用譯入語,因為使用譯入語記筆記,表示譯員已經對原文進行了初步的分析,他在傾聽的同時就對原文的信息進行了處理,自然為翻譯省了不少語言轉換的麻煩。不過,在我看來,使用何種語言記筆記并不重要,譯員的筆記可以結合正在使用的兩種語言,甚或可以引入第三種語言中自己熟悉的詞匯和符號。筆記記下的不應該是原文的字詞,而是原文的信息。筆記也不應該受到原語句式、語法結構的束縛。

個人認為,記筆記的方式歸根到底是個人的偏好。在長期的實踐中,每位譯員都會總結出一套適合自己的筆記系統(tǒng),這其間可能有原語、譯入語、第三語言、各種符號甚至是簡單的圖畫。雖然外觀看上去可能并不雅觀,可它對譯員自己來說,卻是一個有機的整體。所以對初學者不應有過多的要求,應該給他們時間摸索適合自己的方式,強加的條條框框反而會導致混亂。當然,從幫助集中精力和盡快處理信息的角度來看,譯入語較之原語有一定的優(yōu)勢??善鋵崒σ幻涷炟S富的譯員來說,不管記下的是何種語言或符號,都是經過處理的結果。這樣看來,用何種語言記筆記不是問題,關鍵在于筆記能夠幫助譯員更好地處理、傳達信息,達到溝通交流的目標。

看過交傳高手筆記的人不會不驚詫于筆記的書寫方式。前面我們已經看到,交替?zhèn)髯g的筆記其最重要的功能不是可資玩賞,而是幫助譯員順利地開展工作。所以它應該是以實用、高效為目標的。所以對筆記的一個最基本的要求就是必須字跡清晰、易讀易懂。筆記格式包括,縱寫式 (verticalization), 內縮式 (indentation), 分隔法 (division)和重疊法 (superposition)。

所謂縱寫式,即摒棄習用的自左往右的常規(guī)書寫方式,而采取自上而下的書寫方式。同時一行之內的字應盡量精簡。經驗告訴我們,這樣的筆記形式最適合快速讀取??v寫式的筆記可以幫助我們對原文的結構進行處理,從而減輕表達階段的負擔。瓊斯建議采用主、謂、賓的形式。采納這種形式的筆記,有助于譯員更好地把握原文的結構和主要信息。最重要的是這樣會給有條不紊的表達創(chuàng)造前提。

而采取內縮式,則是為了更加清晰的表明信息與信息之間的關系,并且能夠更好地記下原文的語氣。內縮式,“主要是利用上下筆記間的前后位置,來顯示出上下筆記間的關系,可以是從屬關系,也可以使邏輯上的關系”。瓊斯尤其強調的是在左邊騰出空間,專門記下原文中的語氣連接詞,理清原文中各主要信息之間的邏輯關系。

所謂的分隔法,就是用記號標志出一個完整意思和下一個完整意思之間的界限。一個完整的意思不一定是一句話,也不一定是一句話。譯員應該依據原文自己做判斷。瓊斯(Roderick Jones)指出,講話的各部分之間一定要有明顯的標志分開,方式則因人而異。這樣做的好處,譯員對原文的要點了然于胸,因此在表達時,就可以輕松自如。交傳譯員在表達時,一定不能埋頭在筆記中,不與聽眾進行眼神的交流,而允許譯員經常抬頭的前提條件就是,譯員必須清晰地把原文分為一個一個信息框。這樣譯員就可以一眼掃描一個信息框,然后抬起頭表述,井然有序。

相關推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:“房奴”英譯的文化解讀

下一篇:德國人出妙招:教你如何學好德語?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站