?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與西班牙語(yǔ)翻譯

?

從事翻譯工作的人都知道,翻譯的過(guò)程是理解與表達的過(guò)程,通俗的說(shuō)就是對一種語(yǔ)言的理解用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),其中,對原文詞義的理解是最為重要的。一般來(lái)說(shuō),對詞義的理解正確了,表達問(wèn)題也就迎刃而解了。翻譯不是兩種語(yǔ)言符號的機械轉換,即翻譯的對象不是語(yǔ)言的外殼,而是其內容。對于兩個(gè)分屬不同語(yǔ)系的民族,又不是從事某一科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)翻譯人員來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)性很強的科技領(lǐng)域的翻譯任務(wù)難度可想而知。譯雅馨翻譯公司一些譯員通過(guò)大量翻譯工作實(shí)踐體會(huì )到,學(xué)習了一般的翻譯理論仍不能完全保證譯人語(yǔ)通順流暢,實(shí)現地道的表達,熟練掌握本族語(yǔ)和外族語(yǔ)也不能完全保證忠實(shí)無(wú)誤地完成交際任務(wù)。圓滿(mǎn)完成此某項翻譯服務(wù)需要譯者具有高度的責任心、廣泛的語(yǔ)言實(shí)踐、雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和科技、文化等方面的知識。下文將結合西語(yǔ)翻譯實(shí)踐中出現的一些問(wèn)題,通過(guò)實(shí)例分析略談?dòng)嘘P(guān)科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的轉換策略與技巧。

在人工翻譯過(guò)程中,對原文詞義的正確理解是準確翻譯的基礎。詞義是詞的內容,是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分。詞義有單義與多義之分,單義詞一般不會(huì )造成理解困難,但是西班牙語(yǔ)中純粹的單一詞極少,多義詞卻很普遍。詞的這種多義性特點(diǎn)決定了西班牙語(yǔ)翻譯在詞語(yǔ)使用上的豐富性、靈活性和可塑性。在翻譯實(shí)踐中,選擇詞義不當或誤譯的主要原因是對多義詞缺乏更深層的認識。詞是一種語(yǔ)言現象,它不能單一地、孤立地存在,任何語(yǔ)言中的詞都是語(yǔ)言系統中的一個(gè)單位,而且依賴(lài)于一定的語(yǔ)言環(huán)境而存在,尤其多義詞與語(yǔ)言環(huán)境之間有著(zhù)更為復雜的聯(lián)系,對特定的語(yǔ)言環(huán)境有著(zhù)更強的依賴(lài)性。

科技文章或科技資料所使用的語(yǔ)言一般具有客觀(guān)、簡(jiǎn)潔、明確的特點(diǎn)。對于譯者、翻譯理論家或從事翻譯教學(xué)者等來(lái)說(shuō),作為常識性的認識,文章翻譯必須經(jīng)過(guò)以下兩個(gè)必要的過(guò)程:理解和表達。在筆譯實(shí)踐中,對源語(yǔ)的理解,尤其是對源語(yǔ)語(yǔ)句中所出現的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解準確與否直接影響到下一個(gè)環(huán)節,即表達的成敗。盡管有時(shí)借助常識或邏輯知識能夠采用解釋性或非專(zhuān)業(yè)性的處理方式,嚴格地講,這種做法僅是一種權宜之計。如果在翻譯前預先看一下中文或西班牙文的有關(guān)資料或與有關(guān)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員交流一下,那效果肯定截然不同。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:西班牙語(yǔ)語(yǔ)法入門(mén):怎樣稱(chēng)呼“他”和“她”

下一篇:漢譯英音譯詞在漢語(yǔ)文化傳播中的消極作用

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站