?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司教你如何做好圖書翻譯

?

翻譯就是將源語言轉換為目標語言的過程。圖書翻譯隸屬于翻譯行業(yè)中業(yè)務量較大的類型。且圖書翻譯所涉及的內容是非常多的。下面。翻譯公司教大家如何進行圖書翻譯。

1.圖書翻譯內容要求:

(1)力求譯文準確無誤。無邏輯語法錯誤。沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術語要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出。以提醒校者。

(2)如發(fā)現(xiàn)原書內容有誤??稍阱e誤部分加*號腳注。并在腳注中加“……——譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外。其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。

(3)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯。并在第一次出現(xiàn)的時候都要標注中文和英文。以便于查找。保證前后統(tǒng)一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中。人名、地名要按照權威性工具書翻譯。如:商務印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名。應使用慣用譯法。如。Adam Smith要譯成亞當·斯密。而不譯成亞當·史密斯;著名人物可不注外文。一般小人物。如某公司的彼得、大衛(wèi)。相當于中文的張三、李四??刹蛔⑼馕?。按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名。沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規(guī)范化譯名。

2.圖書翻譯的章節(jié)圖表及公式標注:

(1)每一級標題遵循原文級別。用不同的字號。文中變換字體的引文部分。也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。

(2)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現(xiàn)圖表題號的段落后面。

(3)復雜的不易排版的公式建議復印后貼在相應位置。其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。

公式中外文一般用斜體。但專用名詞用正體。例如GNP等;數(shù)學符號如三角函數(shù)、雙曲線、對數(shù)符號、指數(shù)符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標量和運算符的如f(x)等用斜體。

3.圖書翻譯的文獻要求:

參考文獻或資料來源不需要翻譯。按照原文格式錄入即可。參考文獻最好復印后附在文后?;蜃⒚鲄⒖嘉墨I的頁碼即可。不要自己錄入。交稿時請交一份打印稿及與打印稿內容完全一樣的電子版一份。

在圖書翻譯時。不但要求語言做到精準。更要符合當?shù)厝擞谜Z的習慣及風俗要求。切忌出現(xiàn)與他們民族風俗向違背的地方。這樣會使整本書的用戶體驗度下降到極點的。因此對于譯員來講以上內容要所說的不可逾越的鴻溝是一定要多加注意的地方。

如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線。

0

上一篇:專業(yè)翻譯公司對德語翻譯譯員有什么要求?

下一篇:西安文件翻譯講解證件翻譯時的技巧有哪些?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站