?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

如何選擇專業(yè)的游戲本地化翻譯公司?

?

游戲如今已成為許多年輕人閑暇時間的娛樂方式之一。游戲公司為更好的推廣。都會找專業(yè)的翻譯公司進行游戲本地化翻譯。專業(yè)翻譯公司如何進行游戲本地化翻譯的呢?

一、 翻譯語言本地化

游戲開發(fā)商為實現自己的游戲推向全世界。首要因素就是選對語言。不同的游戲在不同國家和地區(qū)有著不一樣的需求表現。那么這就要根據前期充分的市場調研來選擇一門最受歡迎的語種。

二、 翻譯模式本地化

在過去。游戲本地化翻譯可能要求助于專業(yè)的翻譯團隊?;蛘咴诠緝炔拷M建相關翻譯團隊。但如今。游戲的翻譯有很多途徑可供選擇。得益于“眾包”。玩家們也可以成為你的翻譯員。

當然。開發(fā)商也需要一些手段來激勵你的翻譯員們。最關鍵的是。要讓眾包的過程變得有趣、有價值。為參與者們提供一些禮物(不論是實物還是虛擬產品)。把他們的名字寫在“榮譽榜”上。同時還可以同這些志愿者們分享游戲即將推出的新內容。等等。

三、 設定合理的翻譯時間表

翻譯是需要時間的。不同的翻譯題材有不同的時間要求。不可操之過急。根據北京翻譯公司譯員的多年經驗介紹。一個專業(yè)的翻譯每天可以翻譯2000字左右。所以整體天數大約是文本數量除以2000。這是質量的基本保證。當然。具體天數也需要取決于整體翻譯質量以及翻譯內容的難度等。

此外。翻譯檢查至關重要。可以避免一些細小的失誤。所以北京翻譯公司建議務必請為翻譯的檢查過程預留時間。

對于一些行外人來說??赡軙J為游戲本地化翻譯沒什么難度。無非熟悉一門外語對著電腦打字的過程。然而實際上并非這么簡單。翻譯需要的不僅是準確。更需要到位貼切形象合理。翻譯最好的是采用合作模式。因為譯者往往需要弄清源文本的含義。比如“擊殺”這個詞是動詞還是名詞?說話的人是男是女?所以將團隊成員與譯者進行配合是很重要的。提供更多背景相關的源字符串。這將有助于翻譯質量的提高。

四、 風格指南和詞匯列表

游戲本地化翻譯自然少不了風格指南和詞匯列表。這兩者對于翻譯本土化工作都很重要。這是譯者最直接最清晰的指令。風格指南相當于一個框架。可以用于理解產品的想要傳遞出的內容。而詞匯列表則可以對產品特點指定出標準化的用詞術語。

只要做好風格指南和詞匯列表的功課。就可以很好地提高翻譯質量。一個優(yōu)秀的風格指南。譯者可以適當調整游戲內容與當地的文化相融合。更符合產品的基調。而詞匯列表則可以讓譯者們關注一些重要的用詞。從而提高翻譯的一致性。

五、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文

翻譯是一個結合情境的過程。不同的詞匯可以翻譯成多種意思。但是只有結合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的。否則只會鬧笑話!

同樣。上下文在手游的本地化中非常重要。因為手游中的文本通常都比較簡短。甚至是幾個詞語。因此它所能表達出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個詞。究竟是一個動作“擊殺某只怪物”或只是計數單位“擊殺300”。用戶怎么理解。是取決于“擊殺”這個詞怎么出現在屏幕上的。

綜上所述。游戲本地化翻譯并非一個簡單的工作。想要有一個好的游戲本地化翻譯作品必須要把握好上述幾點規(guī)范。質量好的游戲翻譯需要工程、項目管理以及譯者們的共同努力。但是這樣的投入是值得的。因為透過優(yōu)秀的游戲本地化過程。產品就有可能在海外市場取得更好的成績。這也是開發(fā)商、玩家甚至翻譯公司所追求的原則之一。

北京譯雅馨翻譯公司是國內專業(yè)的本地化翻譯公司。如果您有翻譯方面的需求。敬請致電.

0

上一篇:北京哪有丹麥語翻譯

下一篇:北京專業(yè)化妝品翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站