?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

翻譯公司進(jìn)行手冊(cè)翻譯時(shí)需注意什么?

?

手冊(cè)翻譯即是將原文件翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的目標(biāo)文件。要想做出合格的手冊(cè)文件的翻譯工作就必須充分了解手冊(cè)類翻譯所應(yīng)該注意的地方。下面北京翻譯公司分享手冊(cè)翻譯應(yīng)該注意什么。

1、手冊(cè)翻譯要了解目標(biāo)閱讀人群

了解目標(biāo)閱讀人群是做好手冊(cè)翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。

譯員在做手冊(cè)翻譯之前。要與客戶有個(gè)很好的溝通交流。要從客戶那里了解到其所翻譯的項(xiàng)目目標(biāo)閱讀者。也就是手冊(cè)的最終讀者。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子。有的人會(huì)認(rèn)為用戶手冊(cè)是技術(shù)資料。譯員可以依照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯。事實(shí)與其截然不同??茖W(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標(biāo)閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人。這時(shí)候?qū)τ谧g員來(lái)說(shuō)。他就要可以用專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)來(lái)做對(duì)文件進(jìn)行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊(cè)是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者。例如電子產(chǎn)品的手冊(cè)。在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中。他們所受到的教育和對(duì)其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的。這個(gè)時(shí)候譯員在做手冊(cè)翻譯時(shí)就要考慮到閱讀者理解和接受能力。不要使用特別專業(yè)的術(shù)語(yǔ)。

2、手冊(cè)翻譯要注意手冊(cè)內(nèi)容的可讀性

不論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)。其所使用的英語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)態(tài)都很多。對(duì)于科技性質(zhì)的文章。多數(shù)強(qiáng)調(diào)客觀性。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用很多。并且多使用第三人稱和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其實(shí)這樣寫有利也有弊。對(duì)于專業(yè)人士來(lái)說(shuō)。他們可以會(huì)認(rèn)為這樣翻譯很到位。而對(duì)于非專業(yè)人士來(lái)說(shuō)??赡芫陀悬c(diǎn)與作者疏遠(yuǎn)的感覺(jué)了。因?yàn)楫a(chǎn)品最終的目的是賣給消費(fèi)者。如果你的產(chǎn)品讓消費(fèi)者與其產(chǎn)生了距離感。或者說(shuō)沒(méi)有吸引到消費(fèi)者。那么可以想一下。你的產(chǎn)品怎么能夠賣的出去呢?

所以為了能更好的使文章具有可讀性。譯員在翻譯的過(guò)程中可以采用第二人稱和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰。在翻譯的時(shí)候如果能用圖的方式表達(dá)的就盡量不要用文字進(jìn)行表達(dá);在術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用當(dāng)中要做到整個(gè)項(xiàng)目的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要統(tǒng)一。同時(shí)能用日常用語(yǔ)表達(dá)的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

3、手冊(cè)翻譯要了解用戶手冊(cè)翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)

要想對(duì)用戶手冊(cè)的翻譯有個(gè)詳細(xì)的了解就必須要知道手冊(cè)翻譯的定義及與其它翻譯的不同。

不同國(guó)家的人員對(duì)其有不同的看法。當(dāng)然在做手冊(cè)翻譯時(shí)。譯員要以目標(biāo)語(yǔ)言的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。以中國(guó)的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō)。用戶手冊(cè)它屬于描述性的文本。而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達(dá)的內(nèi)容。所以譯員在做這類翻譯時(shí)。就要以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)做。要客觀的陳述其內(nèi)容。多用直譯的方式進(jìn)行。

用戶手冊(cè)的衡量標(biāo)準(zhǔn)。也是譯員所做內(nèi)容是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道地譯人語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。所以對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)在做這類翻譯時(shí)。就是以此為準(zhǔn)繩了。

4、 手冊(cè)翻譯可展現(xiàn)翻譯能力

也許有些人認(rèn)為這與手冊(cè)內(nèi)容沒(méi)有什么關(guān)系。其實(shí)斐然。好的翻譯能力。能夠很好的做到翻譯邏輯結(jié)構(gòu)的清晰。用詞的準(zhǔn)確。語(yǔ)法的正確。用戶手冊(cè)它不追求語(yǔ)言的優(yōu)美性。它所在達(dá)到的效果就是準(zhǔn)確、客觀、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過(guò)程中譯員多采用直譯的方式。很少用到意譯。有的時(shí)候會(huì)兩個(gè)混合著用的。

  如需了解更多翻譯相關(guān)資訊。請(qǐng)閱覽北京譯雅馨翻譯公司的官方網(wǎng)站與我們?cè)诰€客服聯(lián)系或撥打服務(wù)熱線。歡迎您的來(lái)電。

0

上一篇:北京哪些翻譯公司比較好

下一篇:北京翻譯公司分享怎樣做好地質(zhì)翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站