?
如今。隨著各國之間的交往日益密切。翻譯在交流中起到了不可替代的作用。今天我們北京翻譯公司主要來跟大家說說德語翻譯過程中有哪些需要注意的事項。
一、 態(tài)度基本功
這要解決三個問題。即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么。究竟為誰服務(wù))、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠。還必須勤奮努力、刻苦鉆研。方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁。還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神。才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入翻譯之門。不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績。切莫沾沾自喜。固步自封。否則會前功盡棄。半途而廢。只有不畏艱難困苦。兢兢業(yè)業(yè)。不斷提出新的目標(biāo)。努力奮斗。毫不懈怠。才能在翻譯工作中不斷前進(jìn)。有所成就。
二、外語基本功
從事翻譯工作。不言自明要具備外語基本功。這里僅強(qiáng)調(diào)兩點:
1、外語基本功不扎實。翻譯時必定會困難重重。事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是。外語差一點無所謂。反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。
2、外語基本功包括詞匯量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富。一個詞的詞義掌握得越全面。一個詞的搭配和用法掌握得越多。翻譯起來當(dāng)然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識。如對虛擬式掌握不好。翻譯時就會困難重重。甚至錯誤百出。閱讀能力。也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力。指的是:譯者根據(jù)語法關(guān)系。解剖分析原文。確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系。然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。
以上就是給大家介紹的有關(guān)德語翻譯過程中需要注意以及掌握的東西。希望能夠給大家?guī)韼椭?。幫助大家更好的進(jìn)行德語翻譯。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務(wù)熱線。