?
自中日建交以來。便建立了有好的合作關(guān)系。此時日譯中也成為許多企業(yè)必不可少的翻譯需求。那么日譯中都有哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?下面。翻譯公司為大家簡單介紹一下。
1、通順
通順可謂是把日語翻譯中文的最低要求。要想把日語翻譯的比較順暢。就必須擁有豐富的詞匯。特別是日語中的外來語詞匯。在一些醫(yī)學(xué)以及專利稿件中經(jīng)常出現(xiàn)。所以需要多加積累。除此之外。像“壁咚”這樣的流行語在日語中也時常出現(xiàn)。多加積累才能讓自己的稿件跟上時代潮流。
2、優(yōu)美
和所有的翻譯一樣。日語翻譯中文也是需要潤色的。潤色就是在語句通順的基礎(chǔ)上將句子更加形象的加以描述。比如和漢語一樣。在日語中也有許多諺語。這些都是些固定說法。如果不提前了解過的話根本跟漢語中的諺語聯(lián)系不到一起。所以。譯者應(yīng)該加強一下這方面的知識。使句子更加優(yōu)美。
3、風(fēng)土人情
一般在一些正規(guī)翻譯公司都是需要有旅日經(jīng)驗或者是日本人做最后的翻譯審核的。這就極大的考慮了風(fēng)土人情這方面的關(guān)系。比如日本人會在自己的錢包里放一個青蛙。這是因為蛙的讀音與回來是一個。是為了讓花出去的錢再回來的意思。這些都是譯者需要極大注意的地方。若是不了解。就無法體會這些含義。
當(dāng)然以上幾點只是一部分日譯中需要注意以及掌握的。除此之外。日譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還有很多。這當(dāng)然需要我們譯者自己去摸索探究。努力學(xué)習(xí)才能夠翻譯出更加純正令客戶滿意的譯稿。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。
上一篇:影響論文翻譯報價的幾大因素
下一篇:北京合同翻譯公司哪家比較好?