?
如今。影視翻譯也成為較為常見的翻譯項目。想要成為一名優(yōu)秀的影視翻譯。首先就該對影視語言特點以及影視翻譯的流程有所了解。今天。北京翻譯公司就來為大家介紹下影視翻譯。希望對小伙伴能所有幫助。
一、影視語言的特點
1、具有即時性。影視劇中的語言屬于有聲語言。轉(zhuǎn)瞬即逝。因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
2、具有大眾性。這是由影視語言的即時性決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)的實驗性的作品之外。絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平。要求能夠一聽就懂。這就規(guī)定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心。要照顧到他們的語言水平。這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
3、簡潔化、口語化。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn)。即十分的口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點。所以。譯者在將其翻譯成為另一國的文字時。便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題。只有翻譯的簡潔明了。通俗易懂。才不會流失過多的觀眾
二、影視翻譯的流程
影視翻譯分為以下兩個翻譯層次:
1、原文資料再造—草翻資料—譯文這個過程組成。
在第一個層次當(dāng)中。第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言做為背景語言。通過對源語言的分析來得到翻譯信息的正確表達。第二步驟則是譯者與觀眾之間的互動交流。在這個步驟中。譯者必須以目標(biāo)語言做為背景語言。通過構(gòu)建合理的場景。用精確的目標(biāo)語來表達出觀眾們喜聞樂道的內(nèi)容。第三步驟是第一步驟與第二步驟的合并。譯者在第三步驟中起到橋梁的作用。
2、由原文再造—譯文這個過程組成。
無論是第一步還是第二步的翻譯過程都是無形的。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點。否則這影視翻譯的進行就毫無意義了。
以上內(nèi)容就是對影視翻譯相關(guān)知識的介紹。其實。進行影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息。更好地實現(xiàn)影視片的美學(xué)價值與商業(yè)價值。能夠最大程度的吸引觀眾。滿足廣大觀眾的觀影需求。更是為了促進不同語言、不同民族間的文化交流和融合的一致性。影視翻譯這個職業(yè)并非簡單。也需要大家投入自己百分百的努力。
關(guān)于影視翻譯的特點和流程北京譯雅馨翻譯公司就先介紹到這里。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務(wù)熱線。
上一篇:簽訂合同翻譯時需要注意哪些問題?