?
眾所周知。法律翻譯是非常嚴格的翻譯服務。這牽涉到法律的嚴謹性。其實。對于譯員來說。法律翻譯是有標準的。這些都是經(jīng)驗的積累得到的。下面。北京翻譯公司為大家介紹法律翻譯的標準是什么?
一、譯文應當符合立法原意
準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當中, “信”應當總是在第一位的。
二、譯文應當體現(xiàn)法律英語的獨特風格
為體現(xiàn)法律的嚴肅性。法律法規(guī)在詞語和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一件法律法規(guī)之中。而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。
三、專業(yè)術語和行業(yè)用語的翻譯要正確
北京譯雅馨翻譯公司強調法律法規(guī)的調整對象涉及各種行業(yè)和領域。涵蓋了社會生活的方方面面。因此。除了法律語言之外。在法律法規(guī)中不可避免地要使用相關行業(yè)或領域的專業(yè)性或行業(yè)性詞匯。
以上就是給大家介紹的有關法律翻譯的標準。希望能夠給大家?guī)韼椭H缧枇私飧喾g資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務熱線。
下一篇:合同翻譯需要注意的地方有哪些?