?
法律文件是作為一種具有約束力的憑證性文書。它能監(jiān)督使用方信守諾言、約束輕率反悔行為。因此企業(yè)對(duì)法律翻譯的準(zhǔn)確性要求極高。那么翻譯公司是如何確保法律翻譯的準(zhǔn)確性的呢?
1、法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累且靈活運(yùn)用
由于法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)突出特點(diǎn)是語(yǔ)義相對(duì)固定單一。每一個(gè)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)都表示一個(gè)特定的法律概念。在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替。等等。因此在面對(duì)法律翻譯的過程中。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累和靈活運(yùn)用尤為重要。它能確保法律翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
2、法律翻譯可酌情使用套話
在法律翻譯過程中。譯者為了使要表達(dá)的意思更為精確?;蚪缍ㄟm用范圍。律師在起草合同文件是每每使用現(xiàn)成的套話。而這些套話的翻譯一般也會(huì)在許多法律相關(guān)文獻(xiàn)上出現(xiàn)。譯者在翻譯時(shí)可以酌情使用。如。常都有這樣“以一概全”的句子:Words in the singular include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.文字上之單數(shù)包括附屬在內(nèi)。反之亦然;文字上指男性包括女性在內(nèi)。反之亦然。
3、法律翻譯中并列結(jié)構(gòu)的翻譯需嚴(yán)謹(jǐn)
由于并列結(jié)構(gòu)的運(yùn)用是一種有效的語(yǔ)言手段。能使法律條文內(nèi)容完善。準(zhǔn)確無漏洞。因此法律文件中這樣的結(jié)構(gòu)常常會(huì)出現(xiàn)。如:clause, covenant, or agreement 條款、約 定或協(xié)議; made and signed by and between 由…簽訂等。我們譯員在翻譯過程中一定要仔細(xì)嚴(yán)謹(jǐn)。不可錯(cuò)譯、漏譯。
4、復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯需耐心
由于法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)。為避免出現(xiàn)漏洞。常常會(huì)有一些復(fù)雜長(zhǎng)句的出現(xiàn)。也就是說其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。尤其是還會(huì)頻繁的使用被動(dòng)句。這樣的情況下必然會(huì)造成一定的難度。因此譯者在翻譯時(shí)一定得靜下心來。耐心的理清句子條理和結(jié)構(gòu)。確保翻譯的準(zhǔn)確性。
北京譯雅馨翻譯公司認(rèn)為。想要確保法律翻譯的準(zhǔn)確性。在熟知法律相關(guān)條例和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的前提下。更應(yīng)該靈活運(yùn)用一些技巧。如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線。
上一篇:翻譯公司教你怎樣翻譯說明書