?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

商務(wù)合同翻譯需注意哪些要點(diǎn)?

?

眾所周知。合同本身就是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w。特別是對于合同翻譯。更是需要考慮很多細(xì)節(jié)。北京翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出商務(wù)合同翻譯的三個(gè)要點(diǎn)。

1、酌情使用公文語慣用副詞

商務(wù)合同屬于法律性公文。所以英譯時(shí)。有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞。就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn)。這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替。從而影響到譯文的質(zhì)量。

2、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

英譯商務(wù)合同時(shí)。常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可。有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一?,F(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語。用典型實(shí)例論述如下。

3、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

實(shí)踐證明。英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方。一般來說。不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò)。在英譯合同時(shí)。常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的商務(wù)合同翻譯的三個(gè)要點(diǎn)。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。

0

上一篇:翻譯公司解析做好法律翻譯者應(yīng)該具備哪些

下一篇:哪家翻譯公司提供承包合同翻譯?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站