?
由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域直接關(guān)系到健康問題。因此醫(yī)學(xué)翻譯對譯文的質(zhì)量要求特別高。由于當(dāng)前醫(yī)學(xué)翻譯人才的缺乏。導(dǎo)致盲目翻譯。所以譯文的質(zhì)量不高。準(zhǔn)確性堪憂。提高譯者自身和翻譯公司額專業(yè)翻譯水平迫在眉睫!北京翻譯公司認為。醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)確性需從以下幾方面入手:
1、醫(yī)學(xué)翻譯譯員有雄厚的醫(yī)學(xué)背景的首要條件
讀懂稿件是翻譯的首要條件??炊伎床欢墨I更不可能提有效地翻譯。怎樣才能讀懂稿件?所謂術(shù)業(yè)有專攻。單純學(xué)外語人員或未做過醫(yī)學(xué)翻譯的公司是做不好醫(yī)學(xué)翻譯的。譯者或是翻譯公司必須有雄厚的學(xué)術(shù)背景。對醫(yī)學(xué)有一定的了解。還要有嫻熟的語言綜合運用能力。
2、醫(yī)學(xué)翻譯表述清晰準(zhǔn)確是翻譯的目的
能看懂稿件并不一定就可以做好醫(yī)學(xué)翻譯。還要能清晰準(zhǔn)確的表達出來?,F(xiàn)在很多翻譯人員和翻譯公司都是借助翻譯軟件進行翻譯的。大多翻譯軟件翻譯是以一個句子為單位。所以譯者翻譯的譯文也是一句對應(yīng)一句。通篇的閱讀效果就欠佳了。因此對譯者的要求可想而知。必須具備嫻熟的中英雙語能力。并對中英文科技論文寫作風(fēng)格有較高的掌握。只有在此基礎(chǔ)上進行翻譯才能更好的確保質(zhì)量。
3、醫(yī)學(xué)翻譯譯員較強的信息檢查能力是翻譯的關(guān)鍵
即使再好得譯員和公司一定會或多或少出現(xiàn)一些生僻詞。那么就需要借助各種手段對難點進行準(zhǔn)確地翻譯。當(dāng)遇到一些沒有中文解釋的詞匯時。大部分會借助專業(yè)詞典找相類似的詞匯。不可否認這一種比較可靠的方式。其實百度或Google收錄的詞條也并不完全準(zhǔn)確。不要過于相信網(wǎng)絡(luò)。需要要通過上下文及檢查信息進行術(shù)語判斷。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線。
上一篇:怎樣做好保密協(xié)議翻譯?