?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

翻譯筆記講解:翻譯層次 詞語層

?

2013年8月10日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,語言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語言進(jìn)行科學(xué)有效的語法和語義分析。不過就翻譯過程而言,譯者的視點(diǎn)通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個層次上,因?yàn)閮煞N語言的對等轉(zhuǎn)換、不對等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換主要集中在這些層面上。

一、 詞語層

詞語是語言大廈的一塊塊磚石。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對比和分析對象。這里所說的詞語是指我們常說的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個角度來進(jìn)行。

(一)從語法角度來看從語法角度來對比和分析英漢詞語,我們可看出:英語和漢語有著大致相同的詞類,實(shí)詞中都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內(nèi)交際過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換(語內(nèi)轉(zhuǎn)換):名詞有時會變成動詞,動詞有時也可轉(zhuǎn)作名詞,如漢語中的"熱愛學(xué)習(xí)(名詞)"和"學(xué)習(xí)(動詞)文件",英語中的 "I study(動詞)"和"English study(名詞)"等。在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可無詞類轉(zhuǎn)換,但更多的時候則常伴有詞類轉(zhuǎn)換(語際轉(zhuǎn)換),如:

(1) He is a teacher of English.(他教英語。)(名詞轉(zhuǎn)成動詞)

(2) He is physically weak.他身體很弱。(副詞轉(zhuǎn)成名詞)

(3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,顯然沒有看見他。(形容詞轉(zhuǎn)成動詞)

(4) The road to development is long but we are firmly on it.發(fā)展的道路是漫長的,但是我們已經(jīng)堅(jiān)定地走上這條道路。(介詞轉(zhuǎn)成動詞)

(5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.這位威風(fēng)凜凜的女人嘴邊老是掛著字匯學(xué)家的名字,原來他曾經(jīng)拜訪過她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉(zhuǎn)成名詞詞組,名詞詞組轉(zhuǎn)成主謂詞組)

詞語的轉(zhuǎn)換有時還會超越同一語言層次,即與其他語言層次轉(zhuǎn)換,例如:

(1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。(副詞轉(zhuǎn)成名詞詞組)

(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻煩之地,這是大家最容易看得出來的。(形容詞轉(zhuǎn)成分句)

(二)從詞義角度來看

詞義如從社會符號學(xué)的角度來看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;如從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義(denotative Meaning)或認(rèn)知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義(connotative meaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會、群體或個人都可以使一個詞具有內(nèi)涵意義,有時還是很不相同的內(nèi)涵意義。這種差異既可以存在于兩種語言、兩種文化之間,也可以存在于一種語言和一種文化的亞文化之間。如英語中的goose有"愚蠢"的內(nèi)涵意義,但漢語中的"鵝"卻沒有這種不好的內(nèi)涵意義。無論從哪個角度來理解詞義,英漢詞語的詞義對應(yīng)情況大致可歸納為以下四種:

A. 完全對應(yīng)。這類英漢詞語多為專有名詞、術(shù)語或普通名詞,其數(shù)量極為有限。如:

CIA(美國)中央情報(bào)局 smog煙霧 carob角豆樹 cardia賁門

carbinol甲醇 zoology動物學(xué) holoscope 全息照相機(jī)

B. 部分對應(yīng)。有許多英漢語詞語在詞義上只是部分對應(yīng)。它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個別之分。如:

uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義)

milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film膠卷(一般),影片(個別)

還有些英漢詞語在概念意義上是對應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對應(yīng)的,如:

vinegar: 有"不高興,壞脾氣"的內(nèi)涵意義

醋 : 有"妒忌"的內(nèi)涵意義

C. 不對應(yīng)。由于文化差異,英語有些詞語所表達(dá)的意義在漢語中尚無確切的對應(yīng)詞來表達(dá)。它們主要是一些具有文化含義的詞語,翻譯時多用加注或釋義。如:

hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹靂舞者

rigjacker劫持近海油井設(shè)備的人;eggathon吃煮硬了的雞蛋的競賽

congressperson美國國會(尤其是眾議員院)議員(男議員或女議員)

D. 交叉對應(yīng)。英語中有許多多義詞,其各個意義分別與漢語中幾個不同的詞語對應(yīng)。如下面各例中的light一詞就是這樣:

light music輕音樂(light=intended chiefly to entertain)

light loss輕微的損失(light=not heavy);light heart輕松的心情(light=relaxed)

light car輕便汽車(light=having little weight);light step輕快的步伐(light=gentle)

light manners輕浮的舉止(light=frivolous);light outfit輕巧的設(shè)備(light=handy)

light work輕松的工作(light=requiring little effort)

light voice輕柔的聲音(light= soft)

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:2014考研英語:復(fù)習(xí)良策你知道了嗎

下一篇:中外商貿(mào)翻譯行業(yè)大發(fā)展

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站