?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

圖書翻譯有哪些注意事項

?

圖書翻譯這個工作是一個考究功底的工作。外文與中文都需要很深的文化素養(yǎng)。尤其是一些專業(yè)詞匯的運用。如果選擇錯誤。很可能會出現(xiàn)歧義或者表達不清。這就需要翻譯人員自己打磨自己的功夫了。譯雅馨時代 翻譯公司認為圖書翻譯沒有幾年翻譯經(jīng)驗和技術成不了圖書翻譯譯員。現(xiàn)在譯雅馨翻譯公司就來與大家探討圖書翻譯那些技術要領。

1、圖書翻譯內容要求:

(1)翻譯要做到“齊、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊。并統(tǒng)一編好頁碼(頁碼自出版說明起逐項分編。正文應從第一頁開始。不能與出版說明、序言、目錄等混編。但可包含譯后記。封面、扉頁、封底、前后折扣要單獨打?。?;打印完畢。個別需要修改的地方請用區(qū)別于原文顏色的筆修改。如修改過多應重新打??;交稿時不能有遺留問題或打問好的地方。所有問題在交稿前要全部解決。交稿時要在封面注明書名的準確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。

(2)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯。并在第一次出現(xiàn)的時候都要標注中文和英文。以便于查找。保證前后統(tǒng)一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中。人名、地名要按照權威性工具書翻譯。如:商務印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名。應使用慣用譯法。如。Adam Smith要譯成亞當·斯密。而不譯成亞當·史密斯;著名人物可不注外文。一般小人物。如某公司的彼得、大衛(wèi)。相當于中文的張三、李四??刹蛔⑼馕?。按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名。沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規(guī)范化譯名。

(3)為便于查找。要在譯稿上注明原文的頁碼。對應的原文頁碼寫在該頁首句譯文的左邊(可以打印出來后用筆在旁邊標注)。

(4)公元紀年不能簡寫。例如1995年不能寫成95年。20世界50年代不能寫成1950’s。

(5)數(shù)字的計量單位統(tǒng)一用個、萬、億等。不能用原文中的千。相應地。坐標中的數(shù)字也需要修正。例如100thousands。不能寫成100千。應寫成10萬。

(6)原文出現(xiàn)的用斜體表示強調的句子或術語翻譯后不用斜體。而改為黑體。

(7)力求譯文準確無誤。無邏輯語法錯誤。沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術語要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出。以提醒校者。

(8)如發(fā)現(xiàn)原書內容有誤??稍阱e誤部分加*符號標注。并在標注中加“……譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外。其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。

(9)專有名詞的翻譯:專有名詞最好也在第一次出現(xiàn)時標注中英文。以便于查找。保證前后統(tǒng)一。名詞術語如有縮寫。應寫成:財務總監(jiān)(chief financial officer。CFO)形式。

2、章節(jié)圖表及公式標注:

(1)復雜的不易排版的公式建議復印后貼在相應位置。其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。

(2)公式中外文一般用斜體。但專用名詞用正體。例如GNP等;數(shù)學符號如三角函數(shù)、雙曲線、對數(shù)符號、指數(shù)符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標量和運算符的如f(x)等用斜體。

(3)每一級標題遵循原文級別。用不同的字號。書稿用A4紙。1.5倍行距。單面打印。打印完后。在每一級標題處用鉛筆標明是幾級標題。文中變換字體的引文部分。也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。

(4)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現(xiàn)圖表題號的段落后面。圖盡量不要自己畫。把原書的圖復印后貼在需要插入的地方。圖中的英文直接用筆在圖上改成中文;圖的標題放在圖的正下方。圖的說明文字在標題下譯出。并鉛筆在旁邊標明(或用小號字體)。以便與正文區(qū)別開。表的序號及標題放在表的上方。圖表的標號以章排序。統(tǒng)一譯成諸如圖5-1、表5-2等形式。

以上就專業(yè)圖書翻譯公司為大家介紹圖書翻譯中的技巧。希望廣大翻譯愛好者有所幫助!

0

上一篇:韓文合同翻譯成中文大概多少錢?

下一篇:銷售手冊翻譯及價格

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站