?
當(dāng)今大學(xué)生現(xiàn)在使用翻譯軟件閱讀英語(yǔ)論文。海外旅行者已把翻譯App作為手機(jī)必備應(yīng)用??礃幼訖C(jī)器翻譯就要取代譯員。如同機(jī)器在問(wèn)答、導(dǎo)航、收銀這些崗位做到的一樣。譯雅馨翻譯公司簡(jiǎn)單講述一下機(jī)器翻譯達(dá)到怎么樣的程度呢?
機(jī)器翻譯初具“理解”能力
理想豐滿?,F(xiàn)實(shí)亦可期。盡管現(xiàn)在機(jī)器翻譯距離人工翻譯還有一段距離。但隨著技術(shù)的發(fā)展和人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知的深入。機(jī)器翻譯取代人工翻譯很值得期待。
單詞翻譯是最為簡(jiǎn)單的。就是詞典在做的事情。單詞與單詞放在一起。成了短語(yǔ)也可以應(yīng)付。短語(yǔ)和單詞構(gòu)成句子。不同場(chǎng)景下有著不同的意思。如果還要考慮這些句子在不同篇章中?;谏舷挛恼Z(yǔ)境的意思。這對(duì)機(jī)器翻譯而言就有點(diǎn)兒難度了。
舉個(gè)通俗的例子。電影字幕的翻譯大家都很熟悉。也都知道只有翻譯者理解了導(dǎo)演要說(shuō)什么。演員要講什么。理解了故事的來(lái)龍去脈。具備對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)。才能帶給觀眾好字幕。
工業(yè)界的翻譯技術(shù)與它有異曲同工之處。目前尚處于能夠準(zhǔn)確翻譯短語(yǔ)和單詞。同時(shí)不斷提升句子翻譯質(zhì)量的階段。且逐步向精準(zhǔn)的篇章翻譯靠齊。
句子翻譯兩大難題:消歧和調(diào)序
機(jī)器翻譯尚處于“句子翻譯“的初級(jí)階段。即準(zhǔn)確地理解每一個(gè)句子的基本意思。據(jù)百 度NLP(自然語(yǔ)言處理技術(shù))技術(shù)人員介紹。盡管機(jī)器翻譯在句法理解上有所突破。但最大的難點(diǎn)還在于消歧和調(diào)序。
一個(gè)是順序問(wèn)題。長(zhǎng)句子。英文的語(yǔ)序和中文的是不一樣的。比如中文“在這張桌子上有一束花”。英文是“There are a bunch of flowers on the table”。這樣的不同是當(dāng)前機(jī)器翻譯的一大難點(diǎn)。機(jī)器翻譯需要做到適當(dāng)?shù)卣{(diào)整順序。
第二個(gè)問(wèn)題是歧義問(wèn)題。一個(gè)詞有多個(gè)語(yǔ)義。比如“看”這個(gè)詞??床 ⒖磿?shū)、看球。是不一樣的;打球、打賞、打牌、打臉中“打”的意思也非常不同。如果直接將句子中的“看”簡(jiǎn)單翻譯為L(zhǎng)ook自然不行。而這樣的情況又無(wú)法窮舉。
消歧和調(diào)序是機(jī)器翻譯要解決的最重要的兩個(gè)問(wèn)題。如果能夠突破。機(jī)器翻譯未來(lái)就可以幫助人們做更多事情。
機(jī)器翻譯突破的殺手锏——NLP技術(shù)
業(yè)界如何解決機(jī)器翻譯所面臨的問(wèn)題呢?不妨看看百度翻譯的思路。
百度翻譯的核心方案是依靠NLP技術(shù)。NLP技術(shù)能夠基于海量自然語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)自動(dòng)理解不同單詞、短語(yǔ)和句式。模擬人腦思考過(guò)程去理解自然語(yǔ)言。
比如。為了增加更多語(yǔ)種之間的互譯可能。百 度翻譯選擇中文或英文作為中間語(yǔ)言。在其他語(yǔ)種之間架起一座‘翻譯橋梁’。由于不同語(yǔ)種間的語(yǔ)料規(guī)模不一。并且一些小語(yǔ)種間的直接翻譯模型也較小。如果用戶想要將葡萄牙語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)。通過(guò)這項(xiàng)中軸語(yǔ)技術(shù)。機(jī)器將自動(dòng)從葡語(yǔ)——中文——日語(yǔ)。葡語(yǔ)——英文——日語(yǔ)等模型中識(shí)別并過(guò)濾出最優(yōu)模型。進(jìn)而迅速呈現(xiàn)最優(yōu)翻譯結(jié)果。
憑借NLP技術(shù)的深厚積累和領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。百 度翻譯在很多方面超越同類(lèi)競(jìng)品。大規(guī)模語(yǔ)料去噪和過(guò)濾技術(shù)、基于樞軸方法的翻譯知識(shí)橋接技術(shù)。使得資源匱乏的小語(yǔ)種翻譯成為可能。此外。憑借著在中文資源上的先天優(yōu)勢(shì)。百 度翻譯還實(shí)現(xiàn)了普通話和粵語(yǔ)、文言文之間的互譯。
機(jī)器面對(duì)情緒豐富的人類(lèi)。會(huì)醉嗎?
什么才是好的翻譯?清末著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾提出三個(gè)字“信、達(dá)、雅”。信是指要準(zhǔn)確;達(dá)是指說(shuō)人話接地氣;雅則是指譯文要詞語(yǔ)得體、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。最生動(dòng)的例子莫過(guò)于“Bigger Than Bigger”這個(gè)口號(hào)的翻譯。中國(guó)大陸版本被譯成“比更大還更大”。被廣為吐槽。只做到“信”。香港版本的翻譯“豈止于大”就備受好評(píng)。
機(jī)器翻譯應(yīng)該會(huì)很容易翻譯出“比更大還更大”這樣的結(jié)果。而要翻譯出“豈止于大”這樣具有信達(dá)雅風(fēng)的語(yǔ)句自然還需要時(shí)間。
好在百度、Google等公司都在翻譯上投入大量資源?;谟?jì)算機(jī)、語(yǔ)言學(xué)等多種交叉學(xué)科不斷在取得突破。人工智能的技術(shù)基石正在快速發(fā)展。給機(jī)器翻譯帶來(lái)了新的契機(jī)。
未來(lái)NLP技術(shù)如果能在如何學(xué)習(xí)理解人類(lèi)語(yǔ)義方面取得更多技術(shù)突破。機(jī)器翻譯取代越來(lái)越多的人工翻譯崗位。或許并非癡人說(shuō)夢(mèng)。
上一篇:英文合同翻譯價(jià)格