翻譯文字要做到簡(jiǎn)練要注意什么
?
成功的翻譯,就在于文字的簡(jiǎn)練。它主要體現(xiàn)在對(duì)詞語(yǔ)使用的規(guī)范,精致,對(duì)句式運(yùn)用的地道和恰當(dāng),對(duì)篇章運(yùn)用的嫻熟等方面,就像莎士比亞所說(shuō),言貴簡(jiǎn)約。那么專業(yè)翻譯在翻譯的過(guò)程中,為了讓翻譯的作品更加的言簡(jiǎn)意賅,要注意什么呢?今天就給大家具體介紹下。
專業(yè)翻譯公司經(jīng)常使用的簡(jiǎn)練翻譯方法,就是精煉壓縮翻譯法,也叫做隱譯。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,把原文中的詞或者是更多的結(jié)構(gòu)成分,都隱含到譯文中的另一個(gè)成分的含義里面去;或者是隱含到整個(gè)的結(jié)構(gòu)一層的含義里面去。它需要注意兩個(gè)方面:
一個(gè)方面是怎樣把英語(yǔ)的形合式,翻譯為漢語(yǔ)匯總的意合式,而讓譯文達(dá)到簡(jiǎn)練的目的,一個(gè)是怎樣讓由于語(yǔ)言水平方面的問(wèn)題,導(dǎo)致的不簡(jiǎn)練的譯文,而變得更加的簡(jiǎn)練的問(wèn)題。因此在
翻譯公司翻譯的時(shí)候,要讓文字變得簡(jiǎn)練,是需要運(yùn)用隱譯的方法或者是手段。
那么,怎樣才能讓由于語(yǔ)言水平方面的問(wèn)題,造成的譯文不簡(jiǎn)練,而變得更加的簡(jiǎn)練呢?這個(gè)就涉及到了語(yǔ)言水平的問(wèn)題,作為一個(gè)專業(yè)的翻譯人員,語(yǔ)言水平是非常重要的,它不僅體現(xiàn)在譯文的表達(dá)方面,還體現(xiàn)在對(duì)于原文的理解方面。在漢語(yǔ)的文化方面,關(guān)于怎樣煉字的故事是有很多的,大家看多多的去琢磨,仔細(xì)的去推敲。
在
專業(yè)翻譯公司翻譯原文的時(shí)候,要盡可能的做到文字的簡(jiǎn)練,這樣比較讓人理解,但是千萬(wàn)不要為了簡(jiǎn)練,而失去了原文的真正含義。同時(shí)也要注意精心煉字,只要翻譯人員時(shí)時(shí)嚴(yán)謹(jǐn),處處留心,煉字功夫就會(huì)隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的累積而變得完美。
上一篇:韓語(yǔ)中漢字詞的來(lái)源和翻譯方法是怎樣的
下一篇:翻譯人員要具備的基本能力是什么