?
關(guān)鍵詞:英文摘要翻譯公司。英文摘要正規(guī)翻譯公司。英文摘要翻譯哪家好。英文摘要翻譯哪家專業(yè)。英文摘要翻譯找哪家比較好
隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展以及國(guó)際間學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)大。對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要的撰寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量及格式要求變得越來(lái)越嚴(yán)格。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國(guó)際信息交流的重要手段。其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流。由于大多數(shù)檢索系統(tǒng)(尤其是目前國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu))。只收錄論文的摘要部分或其數(shù)據(jù)庫(kù)中只有摘要部分免費(fèi)提供。而有些讀者只閱讀摘要而不讀全文或常根據(jù)摘要來(lái)判斷是否需要閱讀全文。因此摘要的清楚表達(dá)十分重要。好的英文摘要對(duì)于增加期刊和論文被檢索和引用的機(jī)會(huì)、吸引讀者、擴(kuò)大影響起著不可忽視的作用。對(duì)于大多數(shù)中文作者來(lái)說(shuō)。直接用英文來(lái)思考和寫(xiě)作尚有一定難度。因此將摘要的中文稿譯成英文是比較常用且可行的辦法。但是。中英文各有其自身特點(diǎn)。漢譯英時(shí)往往會(huì)造成表達(dá)不準(zhǔn)確、不客觀、邏輯不清、所占篇幅較長(zhǎng)、語(yǔ)句不夠精煉等問(wèn)題。譯雅馨翻譯將針對(duì)上述問(wèn)題。并結(jié)合醫(yī)學(xué)論文摘要的特點(diǎn)。談一談醫(yī)學(xué)論文摘要的漢英翻譯原則。
醫(yī)學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支有其文體上的特點(diǎn):即學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、客觀性強(qiáng);語(yǔ)言要求準(zhǔn)確、客觀。同時(shí)由于英文摘要不宜超過(guò)300個(gè)單詞。這就要求英文摘要更應(yīng)該注意簡(jiǎn)潔明了。力爭(zhēng)用最短的篇幅提供最主要的信息。因此。在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要的語(yǔ)言表達(dá)上應(yīng)該遵循下列原則。
1.忠實(shí)原則
所謂忠實(shí)原則主要是指摘要應(yīng)準(zhǔn)確地反映論文的內(nèi)容。不得夸大或縮小。有的作者由于英文表達(dá)水平的限制。對(duì)某些詞句不能準(zhǔn)確地用英文表達(dá)。就采取了省略不譯的偷懶態(tài)度。隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內(nèi)容。使得英文摘要不能充分反映中文摘要的內(nèi)容;有的作者隨意增補(bǔ)中文摘要中沒(méi)有提及的內(nèi)容。造成文摘中心轉(zhuǎn)移、甚至偏離主題、邏輯關(guān)系混亂不清。這些做法無(wú)疑會(huì)影響作者的醫(yī)學(xué)信息的傳播。所以。英文摘要漢英翻譯最基本的一條原則就是忠實(shí)。即將論文所表述的事物、概念、觀點(diǎn)、理論、方法、結(jié)論正確無(wú)誤地翻譯過(guò)來(lái)。表達(dá)清楚。
2.客觀原則
醫(yī)學(xué)英文摘要屬于科技論文摘要的范疇。其語(yǔ)言功能是提供信息。屬于信息型文本。是標(biāo)準(zhǔn)的文本形式。所使用的語(yǔ)言不應(yīng)帶有地方方言、個(gè)人風(fēng)格和社會(huì)階層烙印。以體現(xiàn)其科學(xué)性和客觀性;其語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)是正式的。理性的和專業(yè)的。同時(shí)。由于信息功能的核心是客觀事實(shí)。所以在醫(yī)學(xué)英文摘要中作者的地位通常是隱匿的。即作者處于的地位。這主要表現(xiàn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者。將它置于話題的主位地位的語(yǔ)用特征。因此使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅比較客觀。而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的事物、現(xiàn)實(shí)或過(guò)程即客體上。通過(guò)淡化行為主體。強(qiáng)化行為對(duì)象。更能突出所要論證及說(shuō)明的主旨。
3.簡(jiǎn)潔原則
簡(jiǎn)潔原則是指英文摘要的翻譯要做到文字簡(jiǎn)明、措辭精煉、重點(diǎn)突出??破照撝煌谖膶W(xué)作品。它除了本身要求的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性外。它的表達(dá)方式、用詞都很有特點(diǎn)。它的文字比較樸實(shí)、簡(jiǎn)練。句型比較單純。文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、層次清楚。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面地表達(dá)中文摘要的內(nèi)容。不能隨意增刪。但這并不意味著一個(gè)字也不能改動(dòng)。有些英文摘要是對(duì)中文摘要逐’字逐句的翻譯。表面看似完整。但并未真正達(dá)意;而且使英文摘要用詞累贊、重復(fù)。顯得拖沓、冗長(zhǎng)。由于醫(yī)學(xué)論文摘要有著嚴(yán)格的篇幅限制。要想在有限的篇幅里闡明作者科研成果和論斷。就得盡力在單詞和句式等方面的選擇和使用上遵循簡(jiǎn)潔的原則。
在句式方面:①使用不定式。用省略了主語(yǔ)、謂語(yǔ)的不定式來(lái)表明研究的目的。既結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔。又突出重點(diǎn)。在醫(yī)學(xué)論文摘要中非常普遍。②使用分詞短語(yǔ)。如果句子中的成分可以用分詞短語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)修飾。通常用分詞短語(yǔ)。少用關(guān)系詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句??梢允拐粌H能保持簡(jiǎn)潔。又能減少時(shí)態(tài)的誤用。③使用省略句。
使用合譯法:由于英漢語(yǔ)言的差異。在醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯漢。如果逐字逐句地翻譯。譯文中容易出現(xiàn)重復(fù)和累贅現(xiàn)象。有時(shí)還會(huì)顯得結(jié)構(gòu)松散。因此可以把漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、部分與整體關(guān)系、連續(xù)和平行等關(guān)系的幾個(gè)句子合為一句。用合譯法處理。這樣的譯文邏輯清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、意思連貫、文字簡(jiǎn)潔順暢。
4.結(jié)語(yǔ)
英文摘要雖然篇幅很短。但要寫(xiě)出和翻譯出一段好的英文摘要并非易事。從本摘要的英文翻譯可以看出翻譯英文摘要時(shí)既要符合醫(yī)學(xué)論文英文摘要的三大基本原則。又要在此基礎(chǔ)上加以靈活運(yùn)用。在本文提出的三大原則的基礎(chǔ)上。還應(yīng)多讀、多寫(xiě)、多譯。以增大日常積累。唯有如此。才能寫(xiě)出符合要求的英文摘要。
以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)多語(yǔ)言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家介紹。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》