?
譯雅馨深圳翻譯公司簡(jiǎn)要分析了少數民族文字翻譯出版中合理使用的要件構成:
1.作品范圍
使用的作品只限于已經(jīng)發(fā)表的作品。這里所說(shuō)的已經(jīng)發(fā)表的作品,是指著(zhù)作權人自行或許可他人公之于眾的作品。要使用他人未發(fā)表的作品必須征得著(zhù)作權人同意。
2.著(zhù)作權人
作者必須是中國公民、法人或者其他組織,不包括外國公民及法人或者其他組織。
3.作品發(fā)表的形式
作品必須是以漢語(yǔ)言文字創(chuàng )作的原創(chuàng )作品,不包括從其他語(yǔ)言文字翻譯過(guò)來(lái)的、以漢語(yǔ)言文字出版的演繹作品,如翻譯成漢語(yǔ)言文字的國外暢銷(xiāo)書(shū);同時(shí)也不包括以漢語(yǔ)言文字以外的語(yǔ)言文字創(chuàng )作的作品,如以英文等外文或國內少數民族文字創(chuàng )作的作品。
4.出版發(fā)行范圍
從漢語(yǔ)言文字翻譯成少數民族語(yǔ)言文字的作品,其發(fā)行范圍不能超出我國的地域范圍。我國55個(gè)少數民族中有30多個(gè)民族屬于跨境民族,它們與周邊國家的民族有著(zhù)相同的語(yǔ)言、文化,一些圖書(shū)在國外擁有本民族的讀者。遇此種情況,必須征得著(zhù)作權人的同意方可以在國外發(fā)行。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: