?
韓語(yǔ)中漢字詞的來(lái)源和翻譯方法是怎樣的?
韓國(guó)作為我國(guó)的鄰國(guó),它的語(yǔ)言文字和文化都和我國(guó)有著密切的聯(lián)系,我們會(huì)在韓語(yǔ)中經(jīng)常看到一些漢字,那么這些漢字是從哪里來(lái)的呢?又怎樣去翻譯呢?今天深圳翻譯公司就給大家具體介紹下韓語(yǔ)中漢字詞的來(lái)源和翻譯方法是怎樣的。
韓語(yǔ)里面的漢子,按照來(lái)源的不同,可以分為漢語(yǔ)借詞,日語(yǔ)的漢字借詞以及韓國(guó)人創(chuàng)造的漢字三個(gè)類型,通常大家認(rèn)為,現(xiàn)在韓語(yǔ)中所使用的漢字詞,大部分都是來(lái)源于我國(guó)的文言詞匯的,這類詞,也叫做逆序詞,在傳入到韓國(guó)之后,隨著歷史的發(fā)展,它們的詞義等各個(gè)方面都發(fā)生了變化。
韓語(yǔ)也和日語(yǔ)一樣,在大量的漢字詞當(dāng)中,也存在著一定數(shù)量的,相對(duì)于漢語(yǔ)的同素逆序詞,從詞義的角度出發(fā),深圳翻譯公司認(rèn)為,可以把這些逆序詞在韓語(yǔ)中分成兩類:
一類是在漢語(yǔ)中屬于多義詞的詞語(yǔ),它們只有其中的一種或者是幾種含義,被傳入到韓國(guó),比如短縮,點(diǎn)檢等詞語(yǔ);另一類就是古漢語(yǔ)中的詞意,它們?cè)陧n語(yǔ)中一直沿用至今,含義沒(méi)有絲毫的改變,這些詞在現(xiàn)代的漢語(yǔ)中基本不再使用了,比如并吞,氣力,期日等。
在翻譯這些詞匯的時(shí)候,就需要先研究一下逆序漢字詞的詞性,含義和分類,同時(shí)也要了解下韓國(guó)和我國(guó)的同素逆序詞之間的差異在哪里,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。
可見(jiàn),韓語(yǔ)中的大部分漢字,都還保持著原來(lái),最初詞義生成時(shí)期的意義,在韓國(guó)使用這些詞語(yǔ)的時(shí)候,幾乎沒(méi)有產(chǎn)生意義上的增減變化,雖然它們?cè)跐h語(yǔ)當(dāng)中,已經(jīng)不再存在當(dāng)時(shí)的意義了,或者有的已經(jīng)不再使用,因此深圳翻譯公司在翻譯的時(shí)候,一定要格外注意。