翻譯人員要具備的基本能力是什么
?
我們知道,翻譯工作非常嚴(yán)格的,不容許有任何的馬虎,要不然就不能正確的傳達(dá)原作者的寫作意圖了,為此,
深圳翻譯公司的工作人員,要具備一個(gè)基本的能力條件,那是什么呢?今天就給大家具體介紹下。
恩格斯說(shuō)過(guò),馬克思是當(dāng)?shù)刈罹吆?jiǎn)潔有力風(fēng)格的作家之一,這句話也成了深圳翻譯公司很多翻譯工作者的座右銘,其實(shí),要確切的表達(dá)出這種風(fēng)格,不僅要精通原作品的語(yǔ)言,而要對(duì)自己的文化做到了如指掌。那富有表現(xiàn)力的英語(yǔ),就要使用富有表現(xiàn)力的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
在這里,強(qiáng)調(diào)了一個(gè)風(fēng)格上面的的等值性和效果上面的等值性,也就是要能夠讓讀者通過(guò)譯文獲得的感受,是和原文的讀者通過(guò)原文獲得的感受是一樣的,其實(shí),對(duì)于深圳翻譯公司的翻譯人員來(lái)說(shuō),原作是表現(xiàn),而翻譯則是再現(xiàn)。要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的理解和完整的再現(xiàn),就是一個(gè)翻譯工作人員要具備的基本的能力,也是在圓滿完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中,需要經(jīng)常磨練自己的基本功。
如果翻譯人員不能徹底的理解原作的話,也不能領(lǐng)域原作的表現(xiàn)問(wèn)題的話,那么翻譯出來(lái)的作品是什么樣子,也就可想而知了,可能是缺乏表現(xiàn)原作形象所要求具備的各個(gè)方面的手段,比如足夠的風(fēng)格,修辭,語(yǔ)法等,也就不能靈活的運(yùn)用這些手段了,由此也就不能完美的完成再現(xiàn)的任務(wù)了。
可見(jiàn),翻譯人員要具備的基本能力就是要做到對(duì)原作進(jìn)行完整和準(zhǔn)確的再現(xiàn),但是這個(gè)說(shuō)起來(lái)是非常簡(jiǎn)單的,做起來(lái)并不是一件容易的事情,這就需要
深圳翻譯公司的翻譯人員要有扎實(shí)的功底,平時(shí)還要多注意積累各方面的知識(shí)。
上一篇:翻譯文字要做到簡(jiǎn)練要注意什么
下一篇:翻譯合同的報(bào)價(jià)比較高的原因有哪些