?
深圳翻譯公司隨著發(fā)展時間的延長,都會遇到各種各樣的翻譯類型,其中也會涉及到很多的風(fēng)格,那么在翻譯不同類型的內(nèi)容的時候,要注意哪些什么呢?今天就給大家具體介紹下,希望能夠提供一些參考。
1、官方文件。使用外語去翻譯官方比較正式的體裁,對于深圳翻譯公司的翻譯人員來說,是有些困難的,特別是很難使用我國官方特有的管理理念和表達(dá)方式去翻譯,因此,這個時候,就需要靈活的運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的方式,針對文檔的閱讀對象,再按照他們的閱讀習(xí)慣和方式去翻譯。
2、幼兒教材。很多朋友認(rèn)為幼兒教材比較簡樸,只需要使用簡單的詞匯和句式去翻譯就行了,但是幼兒教材不是一般的教材,它會配有音像,因此,在翻譯的時候,還要配合音像的風(fēng)格和內(nèi)容。同時還要根據(jù)音像的效果,去對譯文進(jìn)行修改,并多使用一些贊嘆詞,擬聲詞或者是兒童比較容易上口的兒語等。這樣幼兒讀起來,就比較輕松和容易了。
3、邀請函。由于邀請函屬于商務(wù)信函,要做到開宗明義,簡明扼要,因此,要比較簡短的表述我國自古就有的合作傳統(tǒng)的經(jīng)商理念;對于非常重要的邀請函,一定要一字不漏的去翻譯,并且簡化成現(xiàn)在的西方商人,能夠接受的簡潔體裁。
在翻譯以上類型的內(nèi)容的時候大家可以參考上面的方法進(jìn)行,特別是對于幼兒教材的翻譯,不能只注重簡單,還要充分的考慮能夠引起幼兒的興趣,在翻譯美展序言的時候,也要做到風(fēng)格和藝術(shù)相結(jié)合,只有這樣,才能充分的展現(xiàn)出深圳翻譯公司的翻譯人員的專業(yè),靈活的工作方式。
上一篇:圖書翻譯的級別要求是怎樣的?