?
改革開(kāi)放以來(lái),世界各國(guó)之間的交流日益頻繁,表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì),政治,文化生活的各個(gè)方面,其中對(duì)于圖書(shū)的翻譯也越來(lái)越多,對(duì)于圖書(shū)翻譯來(lái)說(shuō),它是有級(jí)別方面的要求的,級(jí)別要求不同,翻譯公司報(bào)價(jià)也不同,今天就給大家具體介紹下圖書(shū)翻譯的級(jí)別要求是怎樣的。
1、專業(yè)級(jí)別的翻譯要求。在圖書(shū)翻譯的時(shí)候,通常都有專業(yè)級(jí)別的方面的翻譯要求,這個(gè)級(jí)別的翻譯,在翻譯的時(shí)候,都會(huì)需要運(yùn)用專業(yè)的學(xué)術(shù)或者是工業(yè)用于,這樣才能滿足交流和閱讀的需要,這樣對(duì)于翻譯公司的要求就相對(duì)高些,翻譯公司報(bào)價(jià)也會(huì)比較高一些了。
2、普通級(jí)別的翻譯要求。這個(gè)級(jí)別的翻譯要求相對(duì)簡(jiǎn)單一些,只需要幫助用戶了解所翻譯圖書(shū)的大體含義就可以了,因?yàn)樗皇怯脕?lái)供內(nèi)部參考交流使用的,通常都是比較容易懂,而且淺顯的白話文,沒(méi)有原文語(yǔ)言上面的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面的要求,這樣翻譯公司報(bào)價(jià)也會(huì)低些。
3、出版級(jí)別的翻譯要求。這個(gè)級(jí)別的翻譯要求是最高的,翻譯公司報(bào)價(jià)也是最高的,因?yàn)樗嫦蜃x者,因此,在專業(yè)的術(shù)語(yǔ)方面,有更高的要求,通常要求語(yǔ)言要流暢,語(yǔ)句要優(yōu)美,并要注意用語(yǔ)方面的習(xí)慣,這樣才能更加具有閱讀性,讓讀者感受到讀書(shū)的意境。
可見(jiàn),圖書(shū)翻譯的級(jí)別要求有三種,分別是普通級(jí)別,專業(yè)級(jí)別和出版級(jí)別,級(jí)別不同,翻譯公司報(bào)價(jià)也是不同的,大家在了解圖書(shū)的翻譯價(jià)格的時(shí)候,就需要參考自己的要求是什么,如果是用來(lái)出版的話,那么價(jià)格就會(huì)高些,如果只是專供內(nèi)部使用的話,價(jià)格就會(huì)低些。