?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

盤點(diǎn)北京東城區(qū)街頭的不靠譜標(biāo)識(shí)翻譯

?

據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,今年一季度,北京東城區(qū)城管大隊(duì)對(duì)王府井地區(qū)部分商家不靠譜的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行糾正。某些商家對(duì)于英語(yǔ)不是很了解,卻又喜歡不懂裝懂,他們的牌匾或商品注解經(jīng)常采取中文直譯,往往令老外和那些懂英文的人看的云里霧里,哭笑不得。

檢查小組查出的第一個(gè)錯(cuò)誤是工美大廈地下停車場(chǎng)的英語(yǔ)翻譯,“Gong Mei Building Basement Charged Parking”被翻譯成了“GONG MEI EDIFICE UNDERGRAOURD CHARGE PARKING”。東城區(qū)外辦工作人員表示這個(gè)錯(cuò)誤不是很嚴(yán)重,詞性不準(zhǔn)確造成表達(dá)不準(zhǔn)確,不過(guò)停車場(chǎng)這樣的公共場(chǎng)所應(yīng)該更符合國(guó)際通用慣例。在麗苑公寓停車場(chǎng),“15分鐘停車2元”被翻譯成了“15 minth parking 2 yuan”,而國(guó)際通用的說(shuō)法是“Parking:15 min,2 yuan”。在燈市口附近,檢查小組發(fā)現(xiàn)幾家餐廳都將“家常菜”翻譯成“Home Cooking”,工作人員指出,其實(shí)這里應(yīng)該翻譯成“Traditional Family Dishes”。“北京烤鴨”也不用特意使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯成“Beijing roasted duck”(北京被烤的鴨子),正確譯法應(yīng)該是“Beijing Roast Duck”。

“您看,這就是商業(yè)街上出現(xiàn)最多的典型錯(cuò)誤。”區(qū)外辦工作人員指著北京風(fēng)情街北門西側(cè)的一個(gè)煙酒超市,巨大的紅色招牌上寫(xiě)著“名煙名酒、北京特產(chǎn)、平價(jià)超市”下面是一行長(zhǎng)長(zhǎng)的英文翻譯“Smoke Famous Name Wine Beijing Specialty Parity Supermarket”。“三個(gè)詞全都翻譯錯(cuò)了,典型的字對(duì)字強(qiáng)行硬翻。”工作人員解釋說(shuō),“名煙名酒”應(yīng)該翻譯成“Brand Name Tobacco and Liquor”,“北京特產(chǎn)”應(yīng)該是“Beijing Specialties”,“平價(jià)超市”應(yīng)該是“Convenience Store”。她指出,這個(gè)商家的錯(cuò)誤翻譯非常典型,尤其是“smoke”和“wine”常被煙酒店錯(cuò)用,“wine”專指紅酒,酒類統(tǒng)稱應(yīng)該是“liquor”。

在北京風(fēng)情街內(nèi),工作人員又發(fā)現(xiàn)一個(gè)更離譜的北京特產(chǎn)店。通紅的門臉上分列著“老北京布鞋”、“真絲旗袍”、“老北京唐裝”等五六個(gè)招牌廣告,全都標(biāo)著長(zhǎng)長(zhǎng)的英文翻譯。“全錯(cuò)了,沒(méi)一個(gè)對(duì)的。”工作人員看著滿墻的單詞直搖頭。“真絲旗袍”被譯為“Real silk qipao”成了“真實(shí)的絲旗袍”,正確譯法應(yīng)是“Silk Qipaos”。

“‘老北京布鞋’、‘老北京唐裝’中的‘老北京’是一個(gè)形容詞,‘Old Beijing’是典型的自創(chuàng)白話直譯,被譯成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用詞不妥,‘Beijing Traditional Cloth Shoes’(北京傳統(tǒng)布鞋)就可以了。”

SPA養(yǎng)生館,翻譯之后成了“SPA HEALTH MUSEUME”(SPA健康博物館),看著這樣的招牌,工作人員啼笑皆非。而且商家還將店名“身心靈”詩(shī)意地翻譯成了“BODY AND SOUL”。工作人員表示,店名作為名稱通用慣例是直接用拼音翻譯,而且SPA養(yǎng)生館,一般說(shuō)“SPA Club”就可以了。

在王府井大街上的一家藥店內(nèi),感冒及清熱解毒類藥物的翻譯有點(diǎn)讓人摸不著頭腦。“Cold And Heat-Clearing Detoxicating”“清熱”被翻譯成“Heat-Clearing”(熱清除),這外國(guó)人能明白嗎?記者在大街上隨機(jī)采訪了兩位路過(guò)的外國(guó)游客,他們皺著眉顯然對(duì)這個(gè)詞不太明白。而當(dāng)他們看到糾正過(guò)的“Cold Relief”(感冒緩解類藥物時(shí)),頓時(shí)釋然點(diǎn)頭,“Yeah!”工作人員表示,中醫(yī)用詞盡量避免字面直譯,因?yàn)橥鈬?guó)人對(duì)中醫(yī)并不了解,直譯后看不明白,有安全隱患。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:旅游英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題

下一篇:同聲傳譯使得翻譯人才成為了社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站