?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

同聲傳譯使得翻譯人才成為了社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)

?

2013年7月31日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解,目前,我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國(guó)際上,同聲傳譯有國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì) ( 簡(jiǎn)稱(chēng)AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 現(xiàn)在世界各地有 2700 多名會(huì)員。據(jù)報(bào)道,目前,全國(guó)的同聲翻譯譯員不超過(guò) 1000 人,其中一些譯員是志遠(yuǎn)翻譯社等國(guó)內(nèi)知名翻譯公司的坐鎮(zhèn)同傳譯員。

“譯星網(wǎng)上通”和“聯(lián)機(jī)翻譯”中的屏幕翻譯及其它屏幕漢化軟件是有本質(zhì)區(qū)別的:一般屏幕翻譯的工作原理是通過(guò)截取應(yīng)用軟件顯示信息的輸出函數(shù)、改變信息的輸出變量,使原英文的輸出信息在屏幕上顯示為中文,它并不涉及文件中文本的原始信息,更不會(huì)進(jìn)行深度的語(yǔ)法分析,因此,翻譯的質(zhì)量一般。“譯星網(wǎng)上通”則是通過(guò)分析直接翻譯原始文本,所以,翻譯的準(zhǔn)確性和譯文可讀性遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于屏幕翻譯;屏幕翻譯目前只能實(shí)現(xiàn)“英文→中文”的翻譯,“譯星網(wǎng)上通”則可以實(shí)現(xiàn)雙向的互譯;兩者翻譯的對(duì)象也是不同的,屏幕翻譯針對(duì)的是選擇區(qū)域內(nèi)所有的顯示信息,“譯星網(wǎng)上通”針對(duì)的則僅僅是網(wǎng)頁(yè)上的文本內(nèi)容。

據(jù)悉,上世紀(jì)80年代末,翻譯家金克木開(kāi)始籌備翻譯《摩訶婆羅多》,并親自翻譯了《初篇》前四章,并確立了翻譯體例。隨后他的學(xué)生趙國(guó)華、黃寶生主要負(fù)責(zé)《摩訶婆羅多》的翻譯,期間趙國(guó)華于1991年去世。最后,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的翻譯家們和黃寶生一起,完成了《摩訶婆羅多》的全部翻譯,“從最初籌備,到現(xiàn)在這套書(shū)出版,已經(jīng)有十幾年了,真是十年磨一劍啊。”黃寶生在該書(shū)的譯后記中說(shuō)。

奧運(yùn)會(huì)的舉辦,使得翻譯人才成為了社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。越來(lái)越多的年輕人也開(kāi)始愿意從事翻譯事業(yè),而翻譯專(zhuān)業(yè)人才的短缺也越來(lái)越引人注目。據(jù)中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義介紹,奧運(yùn)是一個(gè)很大的涉外活動(dòng),現(xiàn)在看來(lái),全國(guó)的翻譯人才僅僅能滿(mǎn)足30%的市場(chǎng)需求。就中國(guó)外文局而言,現(xiàn)在僅有三四百名專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,而實(shí)際的需求則在1000人以上。目前,全國(guó)僅有600人左右獲得了專(zhuān)業(yè)翻譯的職稱(chēng)。黃友義認(rèn)為,翻譯人才的缺乏僅靠外語(yǔ)院系的培養(yǎng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要社會(huì)力量的共同努力。專(zhuān)業(yè)的翻譯人才不僅要有過(guò)關(guān)的外語(yǔ)水平,還需要有較豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。現(xiàn)在翻譯市場(chǎng)上最缺乏的就是漢譯英的高級(jí)翻譯人才。

我作為翻譯,第一次與吳振宇近距離接觸,發(fā)現(xiàn)他的中文很好,連東北的一些方言都會(huì)講。后來(lái)才知道,他曾跟隨金日成,參加過(guò)中國(guó)東北抗聯(lián),呆了好幾年。給他作翻譯很不容易。他也帶來(lái)了一名中文翻譯,中文講得本來(lái)不錯(cuò),但在吳振宇面前,由于過(guò)于緊張,有時(shí)翻譯得不太好。而每當(dāng)這時(shí),吳振宇就毫不客氣地訓(xùn)他,后來(lái)翻譯干脆躲在后面,求我擔(dān)當(dāng)雙方講話的翻譯任務(wù)。

中午12點(diǎn),字幕總監(jiān)收到配好時(shí)間軸的英文字幕,并分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對(duì)白,兩個(gè)小時(shí)的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時(shí)間,所以翻譯過(guò)程中少有交流,遇到問(wèn)題就請(qǐng)教Google 。翻譯完之后,還需要校對(duì)人員最后把關(guān),糾正翻譯錯(cuò)誤,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸,因?yàn)橛袝r(shí)英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個(gè)字就能表達(dá)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:盤(pán)點(diǎn)北京東城區(qū)街頭的不靠譜標(biāo)識(shí)翻譯

下一篇:論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站