?
2013年7月31日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解,目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會 ( 簡稱AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 現(xiàn)在世界各地有 2700 多名會員。據(jù)報道,目前,全國的同聲翻譯譯員不超過 1000 人,其中一些譯員是志遠(yuǎn)翻譯社等國內(nèi)知名翻譯公司的坐鎮(zhèn)同傳譯員。
“譯星網(wǎng)上通”和“聯(lián)機(jī)翻譯”中的屏幕翻譯及其它屏幕漢化軟件是有本質(zhì)區(qū)別的:一般屏幕翻譯的工作原理是通過截取應(yīng)用軟件顯示信息的輸出函數(shù)、改變信息的輸出變量,使原英文的輸出信息在屏幕上顯示為中文,它并不涉及文件中文本的原始信息,更不會進(jìn)行深度的語法分析,因此,翻譯的質(zhì)量一般。“譯星網(wǎng)上通”則是通過分析直接翻譯原始文本,所以,翻譯的準(zhǔn)確性和譯文可讀性遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于屏幕翻譯;屏幕翻譯目前只能實現(xiàn)“英文→中文”的翻譯,“譯星網(wǎng)上通”則可以實現(xiàn)雙向的互譯;兩者翻譯的對象也是不同的,屏幕翻譯針對的是選擇區(qū)域內(nèi)所有的顯示信息,“譯星網(wǎng)上通”針對的則僅僅是網(wǎng)頁上的文本內(nèi)容。
據(jù)悉,上世紀(jì)80年代末,翻譯家金克木開始籌備翻譯《摩訶婆羅多》,并親自翻譯了《初篇》前四章,并確立了翻譯體例。隨后他的學(xué)生趙國華、黃寶生主要負(fù)責(zé)《摩訶婆羅多》的翻譯,期間趙國華于1991年去世。最后,中國社會科學(xué)院的翻譯家們和黃寶生一起,完成了《摩訶婆羅多》的全部翻譯,“從最初籌備,到現(xiàn)在這套書出版,已經(jīng)有十幾年了,真是十年磨一劍啊。”黃寶生在該書的譯后記中說。
奧運(yùn)會的舉辦,使得翻譯人才成為了社會關(guān)注的焦點(diǎn)。越來越多的年輕人也開始愿意從事翻譯事業(yè),而翻譯專業(yè)人才的短缺也越來越引人注目。據(jù)中國外文局副局長黃友義介紹,奧運(yùn)是一個很大的涉外活動,現(xiàn)在看來,全國的翻譯人才僅僅能滿足30%的市場需求。就中國外文局而言,現(xiàn)在僅有三四百名專業(yè)的翻譯人才,而實際的需求則在1000人以上。目前,全國僅有600人左右獲得了專業(yè)翻譯的職稱。黃友義認(rèn)為,翻譯人才的缺乏僅靠外語院系的培養(yǎng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要社會力量的共同努力。專業(yè)的翻譯人才不僅要有過關(guān)的外語水平,還需要有較豐富的實踐經(jīng)驗?,F(xiàn)在翻譯市場上最缺乏的就是漢譯英的高級翻譯人才。
我作為翻譯,第一次與吳振宇近距離接觸,發(fā)現(xiàn)他的中文很好,連東北的一些方言都會講。后來才知道,他曾跟隨金日成,參加過中國東北抗聯(lián),呆了好幾年。給他作翻譯很不容易。他也帶來了一名中文翻譯,中文講得本來不錯,但在吳振宇面前,由于過于緊張,有時翻譯得不太好。而每當(dāng)這時,吳振宇就毫不客氣地訓(xùn)他,后來翻譯干脆躲在后面,求我擔(dān)當(dāng)雙方講話的翻譯任務(wù)。
中午12點(diǎn),字幕總監(jiān)收到配好時間軸的英文字幕,并分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教Google 。翻譯完之后,還需要校對人員最后把關(guān),糾正翻譯錯誤,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達(dá)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦: