?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

簽證材料翻譯公司介紹怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量?

?

對于從事筆譯翻譯的工作者而言。譯文質(zhì)量的好壞直接體現(xiàn)出譯員的翻譯水平高低。那么。該怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量呢?北京翻譯公司為大家詳細解讀。

1、良好的文檔處理習(xí)慣

① 在沒有另外審校人員的情況下。我們建議:至少要為每一篇文章建3個文件夾。分別是source, process和target。顧名思義。這三個文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要。因為一旦直接在原文上進行處理。而無法撤回。會造成不必要的麻煩。完成后也無法回看。而終稿的意義在于。如果有交叉審校人員。最終呈現(xiàn)出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學(xué)習(xí)。有利于我們提高自身水平。也是一套翻譯流程的結(jié)尾。有頭有尾才是好的習(xí)慣。

② 熟練的office能力。對office的各項軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握。會幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外。養(yǎng)成隨手保存的好習(xí)慣哦!

2、邏輯結(jié)構(gòu)

無論是翻譯還是修改。文檔的邏輯都必須清晰。段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯(lián)系。這一點尤其體現(xiàn)在英文文檔中。

3、版式的統(tǒng)一

這里所說的板式。是指整個文檔的統(tǒng)一板式。包括但不限于:

a. 字體字號「比如大標題統(tǒng)一用Arial 二號加粗。小標題統(tǒng)一用Arial 四號加粗。標題統(tǒng)一為每個實詞與四個及四個以上字母單詞首字母大寫」;

b. 行距和字符間距「根據(jù)不同的文檔需求」;

c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;

d. 隱藏字符「刪除」;

e. 層級標題區(qū)分「比如一級章節(jié)用1、2、3。二級標題用小括號1、2、3」;

標點符號「比如英文中基本都是直引號。不用又黑又粗的彎引號」;

在這部分。我們主要需要注意兩個方面。

① 注意使用英文的板式。比如標點、字體。需要特別指出的是。有時候我們會混入一些中文字符「尤其會有一些中文空格。不易察覺」。需要剔除中文字符。同時。請留意英文的基本的一些板式。和中文略有不同「比如沒有書名號。段首不需要縮進」。

② 具體見下文: 風(fēng)格的一致。要注意保持風(fēng)格一致。不要出現(xiàn)字體混雜、樣式混亂的文檔。

4、風(fēng)格的一致

每一類文檔、每一篇文章都有自己的風(fēng)格??傮w而言。我們需要做到:同一類文檔保持類似的風(fēng)格。同一篇文章內(nèi)部保持風(fēng)格一致。

① 針對英語中“兩者皆可”的情況。自己設(shè)定一個規(guī)則「即兩者選其一。并且整個文檔只選擇這一個。保持內(nèi)部一致」。語法正確的大前提下。不乏“兩者皆可”的情況。比如。ABC三者并列。第三個并列項and C之前??梢约佣禾枴R部刹患?。都沒有錯誤——皆可。但是在同一篇文章中。譯者加不加逗號應(yīng)當(dāng)保持一致。如果第一段中加逗號。即A。 B, and C。出于風(fēng)格一致、制作嚴謹文檔的考慮。應(yīng)該在之后遇到類似情況都加逗號。否則。即使不算錯誤。沒有歧義。也是不嚴謹?shù)奈臋n。

② 術(shù)語一致。同一篇文檔內(nèi)。術(shù)語一致。不僅僅是為了方便讀者理解。也是為了全文統(tǒng)一嚴謹?shù)奈娘L(fēng)?;蛟S文中有些術(shù)語是從各個文獻中引用過來。那么在篇與篇之間。對于同一術(shù)語的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達的同一個意思。除非是完整引用。否則。在納入同一篇文檔中。我們需要將其統(tǒng)一修改。

③風(fēng)格一致還體現(xiàn)在語篇的處理上。從可讀性角度出發(fā)。每一段文字最好只有一個主語「如果不是。最好能夠修改到同一個。或者最多兩個。且這兩個最好有聯(lián)系」。每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個單詞「最多不要超過30個」。諸如此類的風(fēng)格一致。都將提升文檔的質(zhì)量。

與此同時。還需要考慮以下情況:非常用術(shù)語「比如Shenzhen Media Group簡稱為SZMG」第一次出現(xiàn)時。要給出全稱「常用術(shù)語。如DNA、IT、GDP等耳熟能詳?shù)木筒挥萌绱恕?;句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字;單詞拼寫規(guī)范。不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達全部拼寫出來。不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時詞匯「如thereafter等古體詞」。

更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標榜自己的風(fēng)格。比如多用短詞、短句;多用主動語態(tài)等等??傊?。規(guī)范、清晰和一致是一篇高質(zhì)量文檔宏觀上最需要把握的部分。

以上就是北京譯雅馨翻譯公司分享的關(guān)于提高筆譯翻譯質(zhì)量的技巧。希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電天譯熱線:400-8808-295。

0

上一篇:翻譯服務(wù)公司排名分享口譯翻譯做好筆記有多重要?

下一篇:北京找翻譯分享翻譯一篇文獻多少錢?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站