?
鑒于口譯翻譯對(duì)譯員的翻譯水平和記憶力要求甚高。做好口譯筆記成為關(guān)鍵。筆記的作用在于。在紀(jì)錄時(shí)幫助譯員集中精力。在使用時(shí)為其作提示。下面北京翻譯公司帶大家了解一下口譯翻譯做好筆記的重要性。
1、減輕記憶負(fù)擔(dān)
在口譯翻譯工作中。原語(yǔ)話(huà)語(yǔ)人的講話(huà)時(shí)間的長(zhǎng)短是很難預(yù)測(cè)的。這就給口譯者的短時(shí)記憶帶來(lái)了困難。正是因?yàn)榭谧g的口語(yǔ)體具有轉(zhuǎn)瞬即逝、結(jié)構(gòu)松散等特點(diǎn)。在很大程度上只有通過(guò)筆記再現(xiàn)原語(yǔ)信息的完整。此外。原語(yǔ)中常常涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、數(shù)字等重要信息。這就要求口譯者要準(zhǔn)確地記錄下來(lái)。再次。如前文提及?遺忘!是口譯工作中難以避免的難題。尤其是對(duì)于那些話(huà)語(yǔ)人說(shuō)出的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息容量大的長(zhǎng)句。更是超出了口譯者的短時(shí)記憶負(fù)荷。使大腦語(yǔ)言中樞很難綜合處理所聽(tīng)辨到的詞匯信息。記憶系統(tǒng)在聽(tīng)辨到句子的末尾時(shí)已經(jīng)遺忘了該句的前半部分信息。從而使得人腦可能沒(méi)有機(jī)會(huì)對(duì)整個(gè)語(yǔ)句進(jìn)行綜合分析加工。因此更是需要筆記的幫助。俗話(huà)說(shuō)。好記性不如爛筆頭。這就說(shuō)明筆記對(duì)于輔助記憶發(fā)揮著不可忽視的作用。
2、傳遞信息
傳遞信息就是幫助把貯存在大腦的信息進(jìn)行回憶和再現(xiàn)。在這個(gè)過(guò)程中。筆記作為一種輔助的記憶手段。就顯得極為重要了。首先??谧g者在聽(tīng)辨的同時(shí)記錄筆記。實(shí)質(zhì)上是一個(gè)將直觀(guān)感知到信息進(jìn)行加工整理。由感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí)的過(guò)程。輔助大腦完成對(duì)原語(yǔ)信息的理解。完成由他者到自我的信息傳遞。其次。筆記還可以清晰展現(xiàn)原語(yǔ)信息的脈絡(luò)。幫助喚起譯員的記憶。在譯語(yǔ)產(chǎn)出的過(guò)程中。筆記符號(hào)這種視覺(jué)輸入可以激活及以后的信息節(jié)點(diǎn)。使記憶得以喚回。從而為完成由自我到他者的信息傳遞做好充分的準(zhǔn)備。
3、改善譯語(yǔ)表達(dá)
由于口譯筆記可以將原語(yǔ)結(jié)構(gòu)清新地展現(xiàn)在口譯者的眼前。譯員在利用筆記進(jìn)行譯語(yǔ)重組的過(guò)程中。也可以對(duì)表達(dá)順序有所選擇。使譯語(yǔ)表達(dá)更流暢、更有邏輯性。此外。充分恰當(dāng)?shù)墓P記有助于緩解口譯者在即時(shí)性工作中的壓力。從容面對(duì)挑戰(zhàn)。保證互動(dòng)性交際活動(dòng)順利進(jìn)行。
綜上所述??谧g筆記的目的在于補(bǔ)記憶之不足。協(xié)助學(xué)生掌握口譯筆記的一般規(guī)律。同時(shí)摸索出符合自身情況的筆記方法。使口譯筆記在口譯訓(xùn)練中起到良好的輔助作用。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的口譯翻譯做好筆記的重要性。希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電天譯熱線(xiàn):400-8808-295。