?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

淺談中國古詩英譯的尷尬

?

中國古代詩歌是一個抒情詩(lyric)傳統(tǒng)而非史詩或敘事詩傳統(tǒng),最早的美學提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風流”(司空圖),認為詩“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學傳統(tǒng)。

旅美著名學者葉維廉先生在《中國詩學》里認為:由于古代漢語在語法上相當靈活,不像印歐語系的語法里需要那么多定詞性、定物位、定動向、屬于分析性的指義元素才能聯詞成句,文言的這種靈活性讓字與讀者之間建立一種自由的關系,讀者在字與字之間保持著一種“若即若離”的解讀活動,在“指義”與“不指義”的中間地帶,而造成一種類似 “指義前”物象自現的狀態(tài)。

如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態(tài)),也可以是動詞(轉成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。

比如古典詩歌中常見的“云山”這個詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:

(1) clouded mountain(云蓋的山);

(2) cloud like mountain (像云的山);

(3) mountains in the clouds (在云中的山)。

而中國古詩詞中就是因為“云”與“山”的空間關系模棱,所以能同時兼容了三種情況。

再如在中文里動詞超脫了時態(tài)的變化,因為在詩人的意識中所呈示的經驗是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現了下列趨勢:

(1) The phoenix has gone (完成時)

(2) The terrace is empty (現在時);

(3) The river still blows on alone (現在及展向將來的含義)

事實上,在事件發(fā)生之際,時間空間是一體的,在實際經驗里,所謂時間、空間和因果原是不存在的,用印歐語系的語法來解讀,就是把原是時空未分的直觀視覺事物或變?yōu)闀r間的印記,或改為因果式的主屬關系,或改為狀態(tài)、條件的說明。中國古典詩人,因為了解到思維中這些元素會縮減我們原有的較全面的感覺,所以在表物過程中“盡量”保持語法中的自由——所謂“若即若離”的指義行為,使讀者能夠,在詩人引退的情況下,重新“印認”詩人初識這些物象、事象的戲劇過程。提供一個開放的領域,使物象、事象作“不涉理路”、“玲瓏透徹”、“如在目前”,如電影的水銀燈一般,一面直接占有讀者美感關注的主位,一面讓讀者移入,去感受這些活動所同時提供的多重暗示與意緒。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

相關推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:泰語輔音"?"的特殊讀法

下一篇:曝Twitter推出翻譯中心推動群眾翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站