?
有時(shí)你會(huì)不會(huì)感覺英語中的一些用法怪怪的,其實(shí)是特定用法,下面由深圳翻譯公司為你帶來遷移的用法:
1、要采取措施縮小貧富差距。
Measures must be taken to narrow the gap between the poor and the rich.
the rich and the poor
Word order transfer (詞序遷移)
東南西北 或遲或早 悲歡離合
衣食住行 廢寢忘食 水陸交通
饑寒交迫 田徑項(xiàng)目 生老病死
2、他建議我接受這個(gè)報(bào)價(jià)。
He suggested me to accept this offer .
He suggested that I (should) accept this offer .
He suggested my (me) accepting this offer .
Syntactical transfer (句型遷移)
The verb jianyi, the Chinese equivalent of ‘suggest’, can be used in VOC pattern in Chinese.
Suggest的漢語對(duì)應(yīng)詞“建議”在漢語中可以用“動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語”的結(jié)構(gòu)。
3. -- Your English is wonderful.
-- No, no. My English is still poor.
-- Your English is wonderful.
-- Thank you, but I still need to improve my English.
Pragmatic transfer (語用遷移)
The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous.
對(duì)贊揚(yáng)的否定回答在漢語中被視為謙虛有禮貌。
本文來自深圳翻譯公司譯雅馨