?
如今世界各地越來越多的國家開始注重醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展。并沒有每年都會投入大量的人力和物力進(jìn)行科研。隨著全球一體化進(jìn)程地不斷深化。國家之間的交流也愈加頻繁。特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。在這個交流過程中。醫(yī)學(xué)翻譯起著不可或缺的作用。但是醫(yī)學(xué)翻譯和其他類型翻譯存在很大差別。主要體現(xiàn)在詞匯豐富。專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大。而且在詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)上也存在很大差別。今天北京譯雅馨翻譯和大家分享一下做好醫(yī)學(xué)翻譯的技巧有哪些。首先。我們需要知道醫(yī)學(xué)翻譯的四大特點(diǎn)。分別是被動語態(tài)多。非謂語動詞多。定語從句多。重復(fù)句多。這四大特點(diǎn)是造成醫(yī)學(xué)翻譯困難的重要原因。更何況醫(yī)學(xué)翻譯涉及的詞匯基本都是含有醫(yī)學(xué)特定含義的。還有一點(diǎn)醫(yī)學(xué)翻譯和其他類型翻譯相同的地方就是多用名詞定語和縮寫詞。所以想要做好醫(yī)學(xué)翻譯。必須掌握一定的技巧。
其次。在做醫(yī)學(xué)翻譯時。要合理運(yùn)用增減譯法。一般醫(yī)學(xué)翻譯涉及的詞量和句式比較多樣。如果照搬地翻譯過來。可能會浪費(fèi)不少的時間和精力。而且還會造成內(nèi)容冗雜。條理不夠清楚。所以在翻譯過程中。譯員可以根據(jù)結(jié)合原文的上下文意思。邏輯關(guān)系及句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。進(jìn)行相應(yīng)的增加詞匯或刪減詞匯。這種方式可以使內(nèi)容表達(dá)更為飽滿。而且看起來也會更加有條理性。再者。在做醫(yī)學(xué)翻譯時。要做到詞匯的專業(yè)性和精確性。一般醫(yī)學(xué)翻譯涉及醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)學(xué)實(shí)踐等方面。前面提到醫(yī)學(xué)翻譯涉及的專業(yè)詞匯較大。所以在平時要做好這些具有醫(yī)學(xué)含義的普通詞。復(fù)合詞及縮略詞的積累。還有就是在翻譯過程中。一定要做到忠實(shí)。精確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來。做到信息等值。最后。北京譯雅馨翻譯提醒。想要做好醫(yī)學(xué)翻譯并不是一朝一夕就可以的。這是一個不斷堅持和積累的過程。而且醫(yī)學(xué)翻譯不同于其他類型的翻譯。容不得半點(diǎn)馬虎。稍有不慎就有可能造成無法挽回的后果。因此北京譯雅馨翻譯認(rèn)為在尋找醫(yī)學(xué)翻譯公司時。應(yīng)當(dāng)擦亮眼睛。不以價格為絕對參考。綜合對比選擇一家靠譜的翻譯公司。