?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

哈爾濱市公示語英譯錯(cuò)誤示例

?

  為了了解具體情況,筆者組織學(xué)生走上街頭進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)哈爾濱市存在的公示語漢英翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了調(diào)查分析,開展了一次教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。在實(shí)踐教學(xué)中,學(xué)生們發(fā)現(xiàn),城市的大街小巷上到處充斥著公示語漢英翻譯的錯(cuò)誤。包括商場及酒店賓館的牌匾、街路牌、銀行及旅游景點(diǎn)指示牌等等。通過對(duì)所發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié),我們將主要錯(cuò)誤分類如下:
  1.拼寫錯(cuò)誤
  例1美視達(dá)眼鏡譯為“Mei shi da giass”
  眼鏡應(yīng)拼寫為“glass”,而且應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式。而且,根據(jù)《現(xiàn)代實(shí)用英語例解》,英語公示語的突出特點(diǎn)之一是往往全部用大寫字母。建議譯為“MEISHIDA GLASSES”。拼寫錯(cuò)誤在公示語翻譯的所有錯(cuò)誤中屬于最低級(jí)的錯(cuò)誤,簡單的一個(gè)“glass”是小學(xué)生都會(huì)拼寫的。但令人遺憾的是,在我們身邊此類錯(cuò)誤比比皆是,在此就不一一贅述。
  2.語法錯(cuò)誤
  例2金太陽購物中心的廣告語“創(chuàng)造流行,帶動(dòng)潮流”譯為
  “CREATETOP
  DRIVEN TREND”
  其中的兩個(gè)動(dòng)詞“創(chuàng)造”和“帶動(dòng)”,一個(gè)使用了動(dòng)詞原形“CREATE”,一個(gè)使用了過去分詞形式“DRIVEN”,而且“CREATETOP”兩詞中間沒有空格。
  建議動(dòng)詞使用現(xiàn)在分詞形式,名詞“TOP”和“TREND”前加定冠詞,譯為
  “CREATING THE TOP
  DRIVING THE TREND”。
  3.用詞不當(dāng)
  例3某一處售樓的廣告語“大江岸上的院館”譯為“Museum of the hospital on shore Dajiang”。
  根據(jù)該樓盤的位置可以推測,“大江岸上”指該處房產(chǎn)位于松花江邊,翻譯成“shoreDajiang”會(huì)讓外國人誤解為“D ajirig"為另一條江的名字,而非松花江。“hospital”一詞的使用著實(shí)令人費(fèi)解,我們查閱了多部字典,該詞只有“醫(yī)院”的意思。試想一下,如果讓外國讀者看這則廣告的話,他們也許會(huì)認(rèn)為是“醫(yī)院博物館”的廣告吧。因中文“院館”的含義令人費(fèi)解,因此我們無法給出建議的譯文。
  例4俄羅斯精品
  RUSSIAN CHOICE
  例5俄羅斯商品
  RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
  例4的字面意思為“俄羅斯的商店”、“俄羅斯人的商店”。由于用詞不當(dāng),此譯文不但沒有傳達(dá)出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
  例5的字面意思是“俄羅斯商品和筷子店”。筷子是中國特色的商品,在這里和“俄羅斯商品”并列在一起,讓人頗感意外。因此,我們進(jìn)去看了看,俄羅斯的套娃、望遠(yuǎn)鏡、巧克力、紫金飾品等等,商品倒是琳瑯滿目,但是并沒有筷子出售。建議哈爾濱市眾多的俄羅斯商品店統(tǒng)一譯名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。
  例6惠源倉買譯為“Huiyuan Warehouse Purchase”
  Warehouse是“倉庫、貨棧;批發(fā)店、大型零售商店”的意思,purchase是“買、購買”的意思。將這兩個(gè)詞放到一起表示“倉買”的意思,真的是令人啼笑皆非。我們進(jìn)店看了一下,只是一個(gè)很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰當(dāng)。建議譯為“HUIYUANSTORE”或者“HUIYUANSHOP'’。
  4.綜合性錯(cuò)誤
  例7“東北特產(chǎn)專賣店”譯為“Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly”
  “特產(chǎn)”和“專賣店”的翻譯用詞不恰當(dāng)。“特產(chǎn)”較常用的規(guī)范化的譯文為“SPECIALITES”,不需要加上“Prod-ucts”。“專賣店”的譯文錯(cuò)誤較為嚴(yán)重,在上海譯文出版社出版的《英漢大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思為“1、壟斷、專賣;2、(政府給予的)壟斷權(quán)、專賣權(quán)、專利權(quán);3、壟斷商品、專賣商品;4、壟斷者、專賣者、壟斷企業(yè);5、獨(dú)占、獨(dú)有、完全控制”。在整個(gè)哈爾濱市,有許多出售東北特產(chǎn)的店鋪,使用“monopoly”的這家店鋪并不是唯一的一家,可見這個(gè)詞的使用是不正確的??梢钥闯觯?ldquo;特產(chǎn)店”本打算譯為“Special Products”,但由于拼寫錯(cuò)誤,變成“Spcial Prod-ucts”。而且,譯文沒有用大寫(見例1)。此例中存在拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、大小寫形式不當(dāng)?shù)葐栴},屬于綜合性錯(cuò)誤,但是最主要的還是用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。建議譯為“NORTHEASTSPECIALIES'’。

0

上一篇:商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革方案

下一篇:深圳翻譯公司:英語中的遷移你會(huì)了嗎?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站