?
在乘坐交通工具,特別是地鐵的時(shí)候,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)是有各類語(yǔ)言的語(yǔ)音報(bào)站的,地鐵的英文報(bào)站,通常是先說(shuō)普通話,再報(bào)其他的語(yǔ)言,比如英語(yǔ)或者是漢語(yǔ)等,今天專業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下鐵路英語(yǔ)該怎么翻譯。
1、在鐵路報(bào)站的時(shí)候,報(bào)站的內(nèi)容通常是列車所開(kāi)的車門的方向,終點(diǎn)站以及下一站的站名,對(duì)于英語(yǔ)的地鐵報(bào)站翻譯來(lái)說(shuō),是比較接近于進(jìn)行逐字的翻譯的,比如下一站,Next station;開(kāi)左邊門,open on the left;下車,arrive等,這樣的翻譯是比較簡(jiǎn)單和直接的。
2、在使用英語(yǔ)播報(bào)的時(shí)候,很多的朋友會(huì)感覺(jué)這樣的翻譯和播報(bào)聲比較的僵化,生硬,而且也不靈巧,在翻譯一些比較長(zhǎng)的句子的時(shí)候,播報(bào)人員的發(fā)音還會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,會(huì)把一個(gè)詞的發(fā)音發(fā)為另一個(gè)詞,這樣外國(guó)人聽(tīng)起來(lái)非常的別扭,因此專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,在人比較多或者是應(yīng)用面比較廣的場(chǎng)所,如果要使用不同的語(yǔ)言的話,就要做好翻譯工作。
3、在鐵路翻譯的時(shí)候,不論是口語(yǔ)翻譯,還是文字翻譯,都有做到翻譯的正確性,文字翻譯還要特別注意它的專業(yè)性,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確。地鐵上面的英語(yǔ)播報(bào)時(shí)間是比較短的,火車上面的英語(yǔ)播報(bào)時(shí)間通常會(huì)長(zhǎng)一些,如果能夠說(shuō)一口流利的英語(yǔ)播報(bào)的話,也是中國(guó)國(guó)際化的顯示,大家一定要重視起來(lái),要體現(xiàn)專業(yè)公司的硬實(shí)力。
在翻譯公司翻譯鐵路英語(yǔ)的時(shí)候,大家一定要注意上面的內(nèi)容,不僅要做到翻譯詞匯的準(zhǔn)確,還要注重語(yǔ)句的通順和連貫性,以及語(yǔ)言播報(bào)的專業(yè)性,這樣才能體現(xiàn)出專業(yè)翻譯公司對(duì)翻譯的要求。
相關(guān)閱讀