?
是不是只要外語好就可以做一名翻譯?事實上。這兩者并不互為充分必要條件。而外語好只是做一名翻譯的必要不充分條件。比如大型會議的口譯。除了對翻譯人員的外語水平有較高要求外。還對其它知識的儲備、情商、隨機應變的能力等,都有較高的要求。
在眾多國際會議中。往往都離不開譯員的中間溝通。想要選擇專業(yè)的。首先應了解其會議口譯譯員的水平如何。
1、會議口譯譯員的身體素質(zhì)要好
一場國際會議大概需要2-3個會議口譯人員來完成。每工作15分鐘就要換人。這是因為會議口譯是一項精神壓力極大的工作。它需要譯員的注意力高度集中。并且要在短時間內(nèi)組織自己的語言。清晰通順的復述給聽者。如果你找到的是身體素質(zhì)不太好的會議口譯人員。就怕他很難堅持下去。
2、會議口譯譯員的心理素質(zhì)要過硬
會議口譯是各種翻譯活動中最難的一項。除了要有良好的外語水平、翻譯技巧、表達能力之外。心理素質(zhì)也不粗要過關。遇到突發(fā)情況時。能夠自我迅速調(diào)節(jié)。反應敏捷。在進行會議口譯時能夠做到不緊張。對自己的錯誤能夠清晰的認識。善于顧全大局。
3、會議口譯譯員需擁有豐富的知識儲備
給專業(yè)性非常強的會議做翻譯。事先都是要有所準備的。豐富的專業(yè)性詞匯、對會議背景的了解、與演講者的溝通、了解原語當?shù)氐娘L俗習慣、俚語俗語。這些都是要在會議前做的準備。所以。你在找會議口譯時。一定要尋找那種具有豐富知識的翻譯。
4、會議口譯譯員需有一定的專業(yè)知識背景
很多時候。具備以上幾個條件的會議口譯人員并不能將一場專業(yè)性很強的會議活動做好。那是因為他對這個翻譯領域的知識不太了解。所以。在尋找專業(yè)會議口譯的時候。要事先咨詢他之前是否從事過本專業(yè)?;蚪?jīng)歷過本專業(yè)的會議。
5、會議口譯譯員要有一定的社會認知能力
在這種大型的會議中。總是會遇到持各種觀點的嘉賓。由于立場不同。角度不同。利益關系不同。這就需要會議口譯人員對是非要有清晰的思維定位。在語言邏輯的轉(zhuǎn)換中找到適合雙方進行的再交流的關鍵詞語。避免由會議口譯人員造成的冷場。
以上內(nèi)容就是如何選擇會議口譯譯員的方法。譯雅馨翻譯公司擁有非常資深的會議口譯譯員。有多年的會議口譯經(jīng)驗。深受廣大客戶認可。如大家有會議口譯的翻譯需求。敬請咨詢服務熱線 。