?
交替?zhèn)髯g 是口譯的一種表現(xiàn)形式??谧g分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種。總的來說??谧g就是一種通過口頭表達(dá)將信息從一種語言形式忠實(shí)的轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的過程。在跨文化交際的過程中發(fā)揮了橋梁的作用。今天北京翻譯公司就要介紹一下韓語交替?zhèn)髯g過程中常用到的口譯技巧:
有關(guān)交替?zhèn)髯g的文章多數(shù)都在記載說在筆記方面著墨。而有關(guān)記憶的文章次之。其次筆記在口譯活動(dòng)中的功能以及如何記筆記。國(guó)內(nèi)外的相關(guān)討論文章諸多。但是這種討論基本上屬于經(jīng)驗(yàn)或者直覺式的泛泛而論。其實(shí)總結(jié)出有關(guān)筆記的總結(jié)除非就那幾點(diǎn):
1、筆記形式如筆記符號(hào)和語言只要有助于記憶源信息即可。
2、筆記內(nèi)容只要抓住要點(diǎn)就行。
3、筆記語言最好是用目的語。
常見的兩點(diǎn)交替?zhèn)髯g口譯技巧:
1、交傳過程中筆記技巧
上海外國(guó)語大學(xué)一位教授曾在說是論文中提到《論交替?zhèn)髯g中的筆記》中介紹到。通過筆記和記憶的關(guān)系從認(rèn)知記憶學(xué)角度對(duì)筆記在交替?zhèn)髯g思維過程中做了定位。必要的筆記內(nèi)容是交替?zhèn)髯g中的幫手。并且對(duì)于兩種經(jīng)典模式詳細(xì)解讀分析了記憶和筆記在口譯思維中的重要性和競(jìng)爭(zhēng)性。
2、交傳過程中記憶和增補(bǔ)技巧
口譯是一種復(fù)雜的交際行為。是高強(qiáng)度的腦力活動(dòng)??谧g活動(dòng)對(duì)議員的語言記憶能力提出很高的要求。有學(xué)者曾借助心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)中對(duì)記憶的相關(guān)理論。同樣是對(duì)交替?zhèn)髯g記憶進(jìn)行了分析。并初步探討其規(guī)律和特點(diǎn)。同時(shí)提出記憶力訓(xùn)練的策略。
北京譯雅馨翻譯公司提供多語種翻譯。例如。韓語交替?zhèn)髯g。另外提供日語。俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、土耳其語、阿拉伯語、泰語等多語種交替?zhèn)髯g。詳情可咨詢譯雅馨熱線:400-080-1811.