?
如今。翻譯被大家認(rèn)為是很吸金的高端職業(yè)。在許多國際交流會上往往離不開同聲傳譯譯員的有效溝通。北京翻譯公司據(jù)多年的同聲傳譯翻譯經(jīng)驗。特總結(jié)出一些常見問題和大家分享。
1、同聲傳譯中倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大。這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時。往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了"。接著又出現(xiàn)了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下。如果譯員已按英文語序譯出。只好把句子重新組合。再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊。而是等講話的人將大部分句子說出后。再開始翻譯。但是。在快速的同聲傳譯中。往往等不了這樣長的時間。這樣。我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句。在簡單句之間。適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞。把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了。那是在1945年。在這之前。美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯。雖然不完美。但是主要意思都譯出來了。而且句子也比較通順。
2、同聲傳譯中的被動語態(tài)和主動語態(tài)
英語常用被動語態(tài)。相對來說。漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點(diǎn)。在互譯時。就會避免譯出英文式的中文。或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.
此句英文用的是被動語態(tài)。翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài)。譯為:"在有些歐洲國家里。人民享受到最廣泛的社會福利。如醫(yī)療保險等等。"在同聲傳譯時。由于時間緊迫。譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯。譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細(xì)聽國際會議的同聲傳譯。就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此。應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
3、同聲傳譯中長句的處理
處理好長句子。是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句。除要注意根據(jù)意群。將其切斷為簡單句外。還有一個關(guān)鍵要掌握。即英文句子之所以長和復(fù)雜。那是為了避免重復(fù)使用同一個詞。于是用who, which, that代替主詞和賓語。因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。
例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里。英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary poli cy。將其簡化成一個which。并將兩個句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時??梢圆慌轮貜?fù)。譯為"那就是單一的貨幣制度。這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進(jìn)行討論。"