?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

廣州翻譯公司說說翻譯公司分享同聲傳譯中的常見問題

?

隨著社會的發(fā)展。同聲傳譯已被廣泛地應(yīng)用到各種國際交流會上。作為重要的溝通媒介。同聲傳譯的好壞將直接影響到各國間的洽談。北京翻譯公司據(jù)多年的同聲傳譯翻譯經(jīng)驗(yàn)。特總結(jié)出同聲傳譯譯員常會遇到的問題:

1、倒裝句的處理英語和漢語的語序差別很大。這就給口譯造成了較大困難。例如:Hecamehereafterhisparentspassedaway.同聲傳譯時。往往是剛剛譯出前半句“他來到了這里”。接著又出現(xiàn)了后半句“在他父母過世之后”。在這種情況下。如果譯員已按英文語序譯出。只好把句子重新組合。再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。第一種:譯員不要接得太緊。而是等講話的人將大部分句子說出后。再開始翻譯。但是。在快速的同聲傳譯中。往往等不了這樣長的時間。這樣。我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句。在簡單句之間。適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞。把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:“他來到了這里。他父母在這之前過世?!边@樣譯。雖然不完美。但是主要意思都譯出來了。而且句子也比較通順翻譯公司商貿(mào)文書翻譯誤譯辨析。

2、被動語態(tài)和主動語態(tài)英語常用被動語態(tài)。相對來說。漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點(diǎn)。在互譯時。就會避免譯出英文式的中文?;蛑形氖降挠⑽?。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitsuchasmedicalinsurance.此句英文用的是被動語態(tài)。翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài)。譯為:“在有些歐洲國家里。人們能享受到最廣泛的社會福利。如醫(yī)療保險等等”。在同聲傳譯時。由于時間緊迫。譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯。譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細(xì)聽國際會議的同聲傳譯。就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此。應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。

3、長句的處理處理好長句子。是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句。除要注意根據(jù)意群。將其切斷為簡單句外。還有一個關(guān)鍵要掌握。即英文句子之所以長和復(fù)雜。那是為了避免重復(fù)使用同一個詞。于是用who,which,that代替主詞和賓語。因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。

例1:ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionConference.這里。英文中為了避免在第二句話中重復(fù)singlemonetarypolicy。將其簡化成一個which。并將兩個句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時??梢圆慌轮貜?fù)。譯為“那就是單一的貨幣制度。這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進(jìn)行討論?!背松厦嫠f的這一關(guān)鍵。還有一個方法。就是要學(xué)會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時。為了趕時間。往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu)。避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時。難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此。在短句之間。要靈活地添加一些虛詞。這些詞本身不只有任何意義。但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

上一篇:深圳翻譯英語公司介紹北京交替?zhèn)髯g翻譯公司哪家更專業(yè)?

下一篇:西鄉(xiāng)翻譯公司談?wù)劮g公司分享同聲傳譯常見問題

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站