?
為應(yīng)社會的發(fā)展需求。翻譯行業(yè)也不斷衍生出新型的翻譯項目。其中。同聲傳譯就是比較常見的。北京譯雅馨翻譯公司認為。作為一名專業(yè)的同聲傳譯員需具備以下基本條件。
1. 同聲傳譯員需精通源語與目的語( source language and target language ).
2. 同聲傳譯員需有 廣博的知識面.
這一點的重要性不言自喻。作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員?!?an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3. 同聲傳譯員需有 出眾的聽記能力.
能聽懂各種口音。數(shù)字。專有術(shù)語以及一些特殊表達法。
說到口音可以說最能讓譯員頭皮發(fā)麻的事。(包括我自己也不例外)。可以這么講。同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規(guī)律的把握。那么就不是一個合格的譯員。至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音。世界各地可謂五花八門。下面舉一些各國的地方口音:
澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.
意思: I said on May day I ought a big jade.
特點:吞音現(xiàn)象頻繁。尤其是元音后的 d, 同時 ei and ai 不分.
日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : you're right, that's our primary healthcare service.
特點: l and r 發(fā)音不清。
亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.
特點:簡直就是四不象。同傳譯員對此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者。有時優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗根據(jù)場合做出猜測。
4. 同聲傳譯員需有 敏捷的反應(yīng)力與較強的邏輯思維能力.
5. 同聲傳譯員需具備 極高的心理素質(zhì)(隨機應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).
6. 同聲傳譯員需具備 強烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德.
7. 同聲傳譯員需具備 不斷學(xué)習(xí)的能力.
8. 同聲傳譯員需 掌握語速及語調(diào).
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯的基本條件。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務(wù)熱線 。