?
在國際會議的交流中。會議口譯擔(dān)負(fù)著溝通橋梁的作用。會議口譯過程中掌握一定的翻譯技巧可以事半功倍。下面北京翻譯公司就教大家一些會議口譯翻譯技巧。
1、省略、簡譯或縮譯法
會議口譯譯員在翻譯長段講話時。要求譯員思想高度集中。并且做到適當(dāng)?shù)母爬?。這樣在不影響意思傳達(dá)的基礎(chǔ)上??刹扇∈÷浴⒑喿g或縮譯法。但也要防止漏譯或隨意省略不譯的做法。
2、增譯或擴(kuò)展式譯法
會議口譯要求譯員在理解講話者內(nèi)容的基礎(chǔ)上。根據(jù)目的語的表達(dá)方式適當(dāng)?shù)淖鲆恍┭a(bǔ)充翻譯;有時可視情況。增加一些雙方所認(rèn)同的內(nèi)容。但切忌貿(mào)然加譯。歪曲講話者的內(nèi)容。
3、說明(注釋、舉例)譯法
會議口譯要求譯員有瞬間的應(yīng)變能力。如碰到無對應(yīng)詞語或由于文化背景差異而無對應(yīng)的表達(dá)方式時??稍诳谧g時采取解釋的方法進(jìn)行具體的說明。在處理一些成語或諺語。甚至是詞賦時。亦可采取這種方式。
以上是常用的會議口譯翻譯技巧和方法。希望更多的譯員能夠掌握并運(yùn)用到實(shí)踐中去。如需了解更多翻譯相關(guān)資訊。可隨時撥打北京譯雅馨翻譯公司的服務(wù)熱線 。