?
利比亞戰(zhàn)爭、日本地震,近日在電視、網(wǎng)絡(luò)頻繁出現(xiàn)的同聲傳譯視頻讓觀眾和網(wǎng)友第一時間了解了國際局勢。許多人在被戰(zhàn)爭、災(zāi)難場面所震撼的同時,也感受到了同聲傳譯帶來的及時、便利。同聲傳譯這一被稱為“翻譯最高境界”的職業(yè)引起更多人的好奇,欲一窺究竟。
需求
同傳人才需求范圍擴大
近來動蕩的國際形勢,使人們在視頻轉(zhuǎn)播中更多地“看”到了同聲傳譯的身影,并因為他們的工作,在第一時間獲得了國際資訊。在聽到的同時翻譯出來,同聲傳譯的功力讓很多人贊嘆不已。
據(jù)了解,同聲傳譯以往在國際會議、學(xué)術(shù)會議等場合出現(xiàn)得較多,但隨著國家間的區(qū)域化、基層化的交往越來越多,同聲傳譯人才的需求范圍也越來越大。談判、會談、電視轉(zhuǎn)播等,都需要同傳譯員大顯身手。據(jù)職酷網(wǎng)統(tǒng)計顯示,招聘同聲傳譯的公司主要包括三類,一類是專門從事翻譯服務(wù)的公司;另一類是在全球其他地區(qū)開拓市場的中國企業(yè);第三類是口譯培訓(xùn)公司招聘同聲傳譯講師。同聲傳譯的語種包括英語、西班牙語、德語、韓語、日語、意大利語、西班牙語等,其中以英語同聲傳譯需求最多。
中國翻譯協(xié)會理事,譯雅馨翻譯公司鄭經(jīng)理說:“市場對于高端同聲傳譯人才的需求很大,目前的主要問題是高端同聲傳譯人才相對數(shù)量不足與低端市場大量不合格人才以低價沖擊市場的矛盾。”
要求
知識廣,反應(yīng)快,心理強
同傳是一項艱苦的工作,需要你喜歡和投入,每接一個工作,要做大量的譯前準(zhǔn)備。大家看到的只是同傳表面的風(fēng)光,看不到大量前期的投入和準(zhǔn)備。但做同傳最大的誘惑力是永遠(yuǎn)在學(xué)習(xí)和提高,永遠(yuǎn)站在最前端。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: